电影片名翻译与语境适应论[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:随着文化交流的扩大,越来越多的国外影片引进中国,受到观众的喜爱,越来越多的中国电影受到外国观众的关注。电影标题作为电影语言的一部分,是电影第一面对受众的部分,其翻译自然是电影推广宣传的关键一环。众所周知,电影标题也是社会语言的一部分,当然会涉及到社会文化形式的各个方面,英语论文范文,包括政治,经济,历史,宗教等。如何逾越不同社会文化背景所造成的理解鸿沟,是电影片名翻译首先要解决的问题。语境适应论作为国内语用学范畴研讨的新理论,对如何逾越不同社会文化背景所造成的理解鸿沟有较强的指导性。本文首先从商业、文化、艺术的视角指出了片名的重要性,接着略论了电影片名翻译主要作用因素——社会文化背景异同,英语论文范文,然后详细略论了解决这一因素的语境适应论,并根据这一理论研讨指导中外电影片名互译的实用策略,同时指出语境适应理论对片名翻译有制约和延伸的影响。
关键词:电影片名;翻译; 文化异同; 语境适应论; 翻译策略

ABSTRACT:With the development of culture exchange in the world, more and more English films have been introduced into our country, which have gained preference of the Chinese people. At the same time, Chinese films are favored by foreign audience. Film title is an important part of film language, and the first part to be directly confronted with the audiences, whose translation plays a critical role in promotion of the film production in international film market. As we all know, film title is also a portion of the social language, so it surely relate to aspects of the social culture, such as politics, economics, history, religion, etc.. Therefore, how to bridge the comprehension gap of the audiences from different cultural background is crucial to film title translation. Contextual Adaptation Theory, a hot topics in pragmatics nowadays, mainly talks about the key to bridge the gap of different contextual backgrounds, so this paper will apply contextual adaptation to the film title translation. Firstly, the importance of the film title translation is analyzed from the perspective of commerce, culture and art; then the paper discusses the main factors of film title translation, that is the difference of the cultural backgrounds; in the following chapter, Contextual Adaptation Theory is introduced in details, for the purpose of exploring the proper strategies of film title translation. 
Key words: film title; translation; cultural difference; contextual adaptation; translation strategy

1 Introduction  
As we all known, film is an audio-visual art. This glamorous act is a magnificent gem in human history, which creates romantic stories and leads human into a marvelous land we have never come before. Looking back to the development history of film, we cannot deny that film reflects the society reality and the time spirit. As the cultural exchange between China and overseas become booming, film plays an important role as culture envoy. Film was entrusted with the mission to let more people from different cultural backgrounds to enjoy the entertainment and share advanced technology together. This is an unavoidable trend in the world now.
As the most popular form of mass communication, film has accompanied human for almost one century. In the long history, film industry experiences six serious changes. From the era of film’s father Liaster brother taking black and white documentary into people’s life to the era of talkie, ever-big change of film industry has remarkable significance in human history. Countless famous film stars show their charming glamour on the screen and many excellent films are popular with audience in the whole world. Entering into 21 century, the film industry continues to develop rapidly, which is entrusted with the mission to let more people with different cultural background understand foreign culture. As the development of society, the trend of film importing and exporting is unavoidable due to the globalism. 
Since the policy of reform and opening carried out in China at the end of 1970s, an increasing amount of English films have entered Chinese market and the Chinese film industry has developed in the meantime. Both sides need to share the market and spread culture of each other. Therefore, it is curial to be accepted by the audience from other cultural background. Undoubtedly, film title translation is an important segment concerted, which is far from being explored. Film title musters the essence of the film wholly, and in some sense, a successful film title should be the one that can attract people to the cinema. A good translator should translate the film title in the base of the contextual adaptation, which reflects the culture surroundings of audience such as society current situation, religion and history. Those objective factors are in direct contact with acceptance and comprehension of audience. Actually, it is high time that film title translation should pay more attention to the contextual adaptation field. This paper makes a tentative study of Chinese and English film title translation with an attempt to formulate some practical theories and methods to explore film title translation.
The film title musters the essence of the film wholly, and in some sense, a successful film title should be the one that can attract people to the cinema and that should become a great box-office hit.
The intense rivalry of big film companies impels all film investors to pay careful attention to the international market. However, film title translation is a process to master the psychology and acceptance of foreign audiences. Namely, this process is a cruel segment to enter international market. The aim of translating film title is to inherit, that is to say, the translator should apply audience-oriented translation skills on the base of referring to film content in order to enter into the market successfully .The aim of film title translation lay the position of disseminating film . Translation is not just the process of language transferring, but the society phenomenon of culture exchange . [1]The great mission of film title translation is to incarnate the culture value and develop the understanding between different countries.
Being a special and significant part of translation, film title translation has been piloted from many aspects, such as the angle of reception aesthetics, the perspective of skopostheorie and cultural perspective. A great portion of scholars keep their eyes on reception aesthetics which has often been taken as the theoretical background to analyze film title translation. Based on those theories, typical models are established aiming at providing the theoretical framework to guide film title translation. Those fruitful research contribute a lot to the work. However, till now not a single theory or theoretical frame has been set up to guide the film title translation, which is far from being explored in the past years.
 Contextual adaptation, a newly developed field in China, is adopted as the theoretical background of this paper and an audience-oriented English and Chinese film title translation approach is highly advocated. The reception process is a kind of Contextual adaptation, and the contextual adaptation significance of a literary work cannot be fully realized without the reader’s reception. Contextual adaptation provides us with a new perspective of the relationship between film and audience. Exploring the sources, types and styles of film title, this paper claims that translating film title is on the base of four-foundation rule: information value principle, culture value principle, aesthetic appreciation principle and business value principle. Accordingly, this paper put forward three basic translating methods with the guidance of contextual adaptation, which are literal translation, transliterate and adaptation. Then the paper will raise those translating approaches with rich examples to elaborate the importance and the way of applying contextual adaptation.
Contextual adaptation serves as the theoretical base of this paper due to its apparent applicability of this newly developed field, which is testified as guiding principles. Convincing examples and proper methods have been given. Chapter One gives the importance introduction of film title translation, from the angle of social development and the angle of the aim of title translation. Chapter Two sates the definition, content and importance of contextual adaptation. Chapter Three studies the application of the contextual adaptation in film title translation, which includes four-foundation rule and three basic translating methods with typical examples of film title translation.
2 Main Factors In The Translation Of Film Title
The translator should bear in mind that there are some main factors in the translation of film title. Aesthetic Principle, Ideology, Theme and Style of film are the main points that need careful consideration in the process of film title translation. Then, in this chapter, the key factors of film title translation will be analyzed according to rich examples.
2.1 Aesthetic Principle And The Translation Of Film Title
Chinese aesthetics emphasizes the balance very much, particularly in using the organizational structure of the language like a parallel symmetry. Therefore, Four- character phraseology is commonly used in Chinese film titles and the translated titles of foreign, such translated titles as 卢浮魅影, 生死时速, 完美风暴, 一往无前, 永不妥协, 天使之城, 择日而亡, 霹雳娇娃, 狼犬丹尼, 冰河世纪, etc.
Westerners‘ aesthetic concepts is putting more emphasis on analysis and paying more attention to local and individual and advocating conciseness which is reflect on the film titles directly. Substantial factors affecting the development of the film plot (such as people, objects, things, location, etc.) or a single term are used as a film title universally, like the net, Saw, the piano, Congo, ghost, the car, cold mountain, King Kong, etc. So now many Chinese films, according to the appreciating custom and psychology, adopt the translated titles as brief as western films’, such as 决战紫禁之颠into the Dual; Jet lee’s latest film 霍元甲 with the name Fearless; Chen Kaige’ s blockbuster 无极 with its translated title the Promise; 看上去很美with the Little Red Flower, etc.
2.2 Ideology And The Translation Of Film Title
The concept of ideology has been broadening and its introduction to Translation Studies has enabled researchers to probe into some translational phenomena, which might have been neglected otherwise. The ideological manipulation in translation could refer to "any interference with the text is it cultural, religious, political or otherwise, imposing modifications that are not textual constraints, for the purpose of indoctrination".
As growing and living in the different social system, the ideology of Chinese people and westerners are quite different even different between Hong Kong, Taiwan and china main land. the title of Chinese film 红色恋人 audience know clearly it is about the love of the Communist in hard years. But in westerners’ mind, on one hand, they may not understand red lover indicate a couple of Communist lover, on the other hand, even if they know the t indicative meaning of the red in china, they do not identify with Communist at all. So it is a good choice to adopt creative translation with the film English title a time to remember.
2.3 Theme And Style Of The Film
Usually the theme and style of the film is related to the film titles cheek by jowl. Naturally it is closely related to the translation of the film titles as well. A good translated title should reflect the main idea of the film proper, well and truly, which embody the theme and give prominence to the style of the film.
To classify the 63 films according to its theme as follows:

type

 

Film

 

Translated title

 

Ethical Films

 

 

 

 

American beauty

 

美国美人

 

Rain man

 

雨人

 

Monster

 

女魔头

 

Forrest Gump

 

阿甘正传

 

活着

 

To live

 

Campus Life Film

 

Coach Carter

 

铁血教练

 

Mr. Holland‘s Opus

 

春风化雨

 

American Pie

 

美国派

 

10 Things I Hate About You

 

对面恶女看过来

 

War Films

 

Apocalypse Now

 

现代启示录

 

Enemy at the Gates

 

兵临城下

 

All Quiet on the Western Front 

 

西线无战事

 

Hotel Rwanda

 

卢旺达饭店

 

Saving Private Ryan

 

拯救大兵瑞恩

 

Legend-Based Films

 

Cleopatra

 

埃及艳后

 

Alexander

 

亚历山大大帝

 

Troy

 

特洛伊

 

King Arthur

 

亚瑟王

 

The Aviator

 

飞行者

 

Western film

 

Dances with Wolves

 

与狼共舞

 

Unforgiven

 

不可饶恕

 

To Kill a Mockingbird

 

杀死一只知更鸟

 

Once upon a time in American

 

义薄云天

 

 Romance

 

Notting Hill

 

诺丁山

 

开往春天的地铁

 

Spring subway

 

Are We There Yet?

 

小鬼上路

 

The Break Up

 

同床异梦

 

Just My Luck

 

倒霉爱神

 

情迷大话王

 

Everyday is valentines

 

大城小事

 

Leaving Me, Loving You

 

Political Films

 

 

 

Schindler‘s List

 

辛德勒的名单

 

JFK

 

刺杀肯尼迪

 

Good night, good luck

 

晚安,好运

 

生死抉择

 

Fatal decision

 

 

 

Cartoon films

 

Monsters, Inc.

 

怪物企业

 

 

 

Robots

 

机器人总动员

 

 

 

Chicken run

 

小鸡快跑

 

 

 

Peter Pan

 

小飞侠

 

 

 

 Sci-Fi Films

 

Jurassic Park

 

侏罗纪公园

 

 

 

Artificial intelligent

 

人工智能

 

 

 

the Island

 

逃出克隆岛

 

 

 

serenity

 

冲出宁静号

 

 

 

Stealth

 

绝密飞行

 

 

 

Thriller film

 

The Others

 

小岛惊魂

 

 

 

Silent Hill

 

寂静岭

 

 

 

Halloween

 

月光光心慌慌

 

 

 

Final Destination

 

死神来了

 

 

 

The Silence of the Lambs

 

沉默的羔羊

 

 

 

Musical film

 

The Red Shoes

 

红菱艳

 

 

 

Chicago

 

芝加哥

 

 

 

Moulin Rouge

 

梦断花都

 

 

 

如果·爱

 

Perhaps love

 

 

 

Marilyn Hotchkiss‘ Ballroom Dancing and Charm School

 

舞动心方向

 

 

 

Action film

 

Rush hour

 

尖峰时刻

 

 

 

Cliffhanger

 

绝岭雄风

 

 

 

霍元甲

 

fearless

 

 

 

Dust to Glory

 

车舞狂沙

 

 

 

喋血双雄

 

The Killer

 

 

 

纵横四海

 

Once a Thief

 

 

 

Documentary film

 

Rize

 

瑞兹

 

 

 

The Year of the Yao

 

挑战者姚明

 

 

 

Fahrenheit 9/11

 

华氏911

 

 

 

Deep Sea 3D

 

深海大进击/深深的海洋

免费论文题目: