摘要:符号学是翻译学探讨的重要理论。该文根据符号学的意义观,英语论文,从指称意义,言内意义、语用意义三个层面,对翻译名家杨宪益、戴乃迭英译《阿Q正传》中的几个值得商榷的问题进行了略论与研讨,以期实现翻译最大程度等值。 关键词:符号学;指称意义;言内意义;语用意义;杨宪益、戴乃迭《阿Q正传》 1.引言 符号学是探讨符号指意系统的科学。美国哲学家和逻辑学家莫里斯(Morris,1938)提出符号联系的三个方面,即:符号与其所指称或描写的实体与事物之间的联系是语义联系;符号与符号之间的联系是句法联系;符号与使用者之间的联系是语用联系。将这三种联系对应到语言符号上,就是语言符号的指称意义(Referential meaning)、言内意义(Linguistic meaning)和语用意义(Pragmatic meaning)。 翻译就是翻译意义。结合符号学的理论,在翻译中,从指称意义、言内意义和语用意义等三个方面对话语或语篇进行全面理解,可以实现最大程度的等值。符号学翻译理论是基于符号学理论之上,具有科学性,因而被广泛运用于翻译探讨之中。 在文学著作的翻译探讨上,使用符号学翻译理论,也具有很强的实用性。本文应用该理论,对翻译名家杨宪益、戴乃迭英译《阿Q正传》进行了略论。当前鲁迅小说《阿Q正传》英译版本中被公认为最具权威的译本为杨宪益、戴乃迭译本(外文出版社1960,1972),该译本的译者杨宪益学贯中西,戴乃迭(Gladys)多年旅居中国,都具有深厚的中国传统文化根底,可以说对《阿Q正传》的翻译达到信、达、雅的水平。在对该译本进行略论时,本人提出了几个值得商榷的问题,与学界同仁研讨。 2.指称意义与译文略论 指称意义体现符号与其所指称或描写的实体与事物之间的联系,在大多数情况下,指称意义指的是符号所传递的最基本的信息,即概念意义。实现指称意义的对等,是翻译等值最基本的目标之一。 由于杨宪益、戴乃迭自身的语言优势,对中国文学著作有深入的理解,翻译也是很准确。本人在赏析其英译的《阿Q正传》的同时,也结合指称意义理论进行了略论,觉得其中有一个问题似乎值得商榷,特提出来与大家研讨。 例1: 宣统三年九月十四日——即阿Q将褡裢卖给赵白眼的这一天——三更四点,有一只大乌篷船到了赵府上的河埠头。这船从黑黝黝中荡来,乡下人睡得熟,都没有知道;出去将近黎明,却很有几个看见的了。据探头探脑的调查出来的结果,知道那竟是举人老爷的船! 杨译为: On the fourteenth day of the ninth of the moon of the third year in the reign of Emperor Hsuan Tung—the day on which Ah Q sold his purse to Chao Pai-yen—at night, after the fourth stroke of the third watch,a large boat with a big black awning came to the Chao family’s landing place.This boat floated up in the darkness while the villagers were sound asleep,so that they knew nothing about it; but it left again at dawn, when quite a number of people saw it. Investigation revealed that this boat actually belonged to the successful provincial candidate! 未庄是一个落后、封闭、受封建思想严重封锁的村镇。代表封建势力的赵太爷和曾经留过洋的假洋鬼子等统治着一切。在革命的风波波及未庄时,人们探头探脑地调查,“探头探脑的”描绘了未庄人落后封闭而又好奇的神情。杨氏采用省略的措施,这显得很简洁。如从指称意义的角度来看,似乎不能实现翻译的等值,因此笔者建议“探头探脑的”翻译成“surreptitious” 或者“stealthy”。 3.语用意义与译文略论 语用意义是体现符号与使用者之间的联系的一种意义,其常常表现出发话人话语交际时的真正的话语意图和交际目的及人们对符号传递的信息做出的反应。 在对杨译进行探讨时,我们发现其著作忠实于源语,这是无人可以比拟的。然而,本人结合语用意义理论进行略论时,觉得其中有几个问题值得商榷,特提出来与大家研讨。 例2: 这时未庄的一伙鸟男女才好笑哩,跪下叫道, “阿Q,饶命!” 谁听他!第一个该死的就是小D和赵太爷,还有秀才,还有假洋鬼子,留几条么?王胡本来还可留,但也不要了…… 杨译为: Then all those villagers would be in a laughable plight, kneeling and pleading,“Ah Q, spare our lives.” But who would listen to them! The first to die would be Young D and Mr. Chao, then the successful county candidate and the Imitation Foreign Devil, but perhaps I would spare a few. I would once have spared Whiskers Wang, but now I don’t even want him…” 阿Q是一个极其愚昧的雇农,英语论文网站,他长期受到封建地主阶级的压迫,有革命的要求,却分不清敌我,分不清统治阶级与被统治阶级,具有小农阶级的自私性。他把未庄所有的人称为“鸟男女”, 表明其复仇的心理。然而杨译中 “鸟男女”译为 “villagers”, 体现了词语的基本意义。从语用意义的角度来看,该译文似乎未能很好地表达阿Q憎恨的心情,因此笔者建议将其翻译为“cursed”或者 “damned”。 例3: 他的学说是:凡尼姑,一定与和尚私通;一个女人在外面走,一定想引诱野男人 ;一男一女在那里讲话,一定要有勾当了。 ……… 他关于以为“一定想引诱野男人”的女人,时常留心看,然而伊并不对他笑。
1 |