这是Charlotte接受Mr. Collins的求婚后的一段话。奥斯丁以叙述的方式应用irony表达了她本人犀利尖刻而又难以觉察的对人对事的评判。句中“pure and disinterested”这一生动扼要且不无讽刺意味的评价来自作者的内心。每一位读者都知道,Charlotte接受Mr.Collins这样一位蠢材,远非出于爱,而仅仅是出于利益与权宜之计的考虑,即“找个保险箱,以免日后挨饿受冻”,完全丧失了道德水准(p141)。V1将“establishment”译为“财产”,显得不太精确,其意为“成家立业、安身立命”(《英汉大词典》第586页)。V1与V2两个译本将Charlotte的庸俗目的直截了当地表露出来,而关键词“pure and disinterested”却省略未译,读者自然无法感受原文的机智与幽默。只有V3精确地再现了原文的反讽语气。“纯洁无私”这一词语是对Charlotte接受愚蠢而荒唐的Mr. Collins 的一种绝妙讽刺。 例3 They were in fact very fine ladies; not deficient in good humor when they are pleased,nor in the power of being agreeable where they chose it, but proud and conceited. p.10 V1 事实上,她们都是些非常好的小姐她们:并不是不会谈笑风生,问题是在要碰到她们高兴的时候;她们也不是不会待人和颜悦色,问题是在于她们是否乐意这样做,可惜的是,她们一味骄傲自大。p.10 V2 其实她们都是很出色的女性,高兴起来也会谈笑风生,适宜的时候还讨人喜欢,但是为人骄傲自大。p.15 V3 事实上,她们都是出众的小姐,高兴的时候脾气随和,愿意的时候也会招人喜欢;但是都很矜持自负。p. 13 这是一段介绍Bingley姐妹的话语,原文里作者的反讽味道特别明显。V1为了将反语表达出来,在译文里增加了“问题是在要碰到……”、“问题在于……是否乐意……”和“可惜的是,她们一味……”等原文字面上本无而在涵义上却含有的词语,使译笔确切而传神[1](p307)。而V2与V3均照字面直译,语句虽说精练多了,却使读者难于理解原文的讽刺意味,可能误以为她们真是很好的小姐,只不过有点儿骄傲自大罢了。 1 |