中国英语及时事政治术语的翻译(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

世界上各民族之间进行相互交流的主要途径和手段就是进行语言翻译,因此翻译与~r4-民族的语言就具有了十分密切的联系。近年来“汉语热”也在世界各地呈现出持续升温的现象,因此,英汉两种语言的迅速国际化(nationalization)~ ,然引起两者的广泛本土化(nativization)。因此,翻译过程中,代写硕士论文出现并使用中国英语表达方式成为了翻译工作者所需要采取的一种方式。翻译过程中所出现的中国英语表达方式,可以有以下几种形成途径

1.经由音译(transliteration)而形成的。中国英语中有些词汇或短语来自于普通话或方言(如闽南语、粤语等)。如:kongfu(功夫)。

2.经由i~ (translation)而形成。将汉语的词汇逐词地翻译成英语来表述。如:laid of workers(下岗工人)。

3.直译(Hteral translation)。直译指按原来的意义和结构直接把原有的词句转换成译语的词句。如:seek truth from facts(实事求是)。

三.时事政治术语的特点和翻译措施

英语作为一种国际通用语言,在政治、经济、贸易、文化等诸领域都得到了广泛的运用。因此,我国在与世界其他各国进行对外政治、经济宣传时,也必然会使用到英语去表述具有中国特色的政治时事术语。因为在任何英文词典上都不可能找到能直接为我们所用的对应表达法,所以我们需要在把握英语习惯的同时,创造出“中国英语”表达方式。众所周知,“三个代表”

1 

免费论文题目: