浅谈句际连贯与翻译[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:本文从语篇的连贯及其种类谈起,从句际连贯的条件与识别、范围、语境制约、翻译失误等方面进行略论和研讨, 力求突出句际连贯对翻译的指导意义和不可缺性.
    关键词:句际连贯;翻译

一, 引言翻译的直接对象是源语言(S 0 U r c e1 a ng U a g e)语篇,其最终产物是目的语(target language)语篇。语篇的构成直接联系到构成语篇的各下级单位之间存在的语义和结构上的关系。这种关系错综复杂,但又以各种方式形成一个有机整体,使得源语言语篇达到顺畅、自然、一致,也使得目的的语翻译有章可循。人们习惯于将语篇内外的涉及与关系统称为“连贯”。在韩礼德的笔下,“连贯”与“衔接”,即词汇和语法方面的连接手段是相互结合的东西,“连贯”是采用上述手段而达到的效果,有些翻译人员在阅读、参考、翻译文章时总觉得难以抓住文章中心意思,弄不清文章发展脉络,往往就是由于忽略了连贯的缘故。韩礼德还在连贯理论上取得了突破。文0 梁晓(湖南商大学外国语大学)贯的,包括语法的、语汇的、语义的连贯。在本文中, 作者试图将连贯分成词内连贯、词际连贯和句际连贯,词内连贯要求词素之间能构成有效的形式和语义连贯,而且这一语义连贯能同原文要领所指的实物、行为等特征之间构成有效的语义关联,例如原音译为“德谟克内西” 的英语单词“democracy”,后译成“民主”才称得上“词内连贯”。而词际连贯指的是小句之内各词汇单位之间的搭配,要求词与词之间形成有效的形式关联和语义关联。如”She is handsome. elegant andkindhearted” 中的“handsome”只能与she 连贯,不译成“英俊”,而译成“俊俏”。句际连贯则指句间的形式连贯和语义、语用连贯。本文论述的课题在于后一种, 即句际连贯。句际连贯指句与句之间的连贯,要求句与句之间不仅要有结构 的连接,而且还要有深层的语义和语用关联,也就是说要文通理顺。句际连贯的范围可以是邻近句之间的近距连贯,也可是以非邻近句的远距连贯,还可以是跨章节的超远距连贯。句际连贯的表层标记主要有指代、替式(Halliday,1975)在翻译中有效地识别这些连接标记有助地我们准确地判断和确定原文的连贯模式及其文体涵义, 以便于在翻译编码时采取相应的策略。如影视翻译中要“意译” 为主,就是“功能对等”论(Nida and Taber, 1969),这一程序与句际连贯是分不开的。

二 句际连贯与翻译

(一)句际连贯的条件与识别句际连贯的条件是:小句与小句结构连接以及深层的语义和语用关联。如:“I fthe United States betrays the millions ofpeople who have relied orl us in Vietnam ,the President of the United States,who—ever he is,will not deserve nor receivethe resPect.”一段话中,“if⋯ wh0”“whoever”等词都是其小句与小句结构连接的标志。有了这些词,整段文字才得以形成一个整体,而本段的深层语义与语用关联则体现在“Wh0 relied 0n us inVietnam”等词语的连贯一h。这是选自美国前总统尼克松的一次讲话,这里“p eo P1 ewho have relied on us in Vietnam”并不是“信赖美国的越南人民”,而是指在越南他认为从词义上所有的结构都应是相互连 代、省略、连接和词汇衔接等五种衔接方 问题上支持尼克松观点的资本主义各国统冶集团和上层阶级的人民,如果未从连贯角度上考虑这段文字的译法,译出语将出现严重错误。正确的译法是:“如果美国背叛了千百万在越南问题上信赖我们的人,那么,不论谁当美国总统, 他都不值得尊敬,也得不到尊敬⋯ ⋯ ”怎么样识别句际连贯呢?措施和根据便是依照语境,背景和联想等,将原文语篇中的句际连贯派上用场。翻译工作者都必须注意细心观察和识别。句际连贯的标记具有不同的连贯价值和语义侧重。

(二)句际连贯的范围一般来说,“句际连贯”顾名思义是指句与句之间的连贯,包括主旬与主句,从句与从句,主句与从句之间的连贯, 基范围不止限于相邻或相近的句子,还可以涉及另一章、节的句子, 正因为有_r这种连贯,才使得译员在翻译过程中有章可循,而且力图使译文真正达到“信、达、雅” 的标准。请看下面的例子:“Trackers,” he said。 “COllie”!And then a helplessness and a hopelessness swept him , and his face wentblank and his eyes were sad.” Perhaps Ishould let them take me.”Instantly Juana was on her feet andher hand lay on his arm . ‘‘You have thepearl,英语论文范文,” she cried hoarsely. ‘‘Do youthink they would take you back alive tosay they had stolen it?”His hand strayed limply to the placewhere the pearl was hidden under hisclothes. “They will find it”. he saidweakly.“Come.” she said. “Come”!And when he did not respond. ‘‘Doyou think they would let me live?Do youthink they would let the little one herelive?”Her goading struck into his brain:his lips snarled and his eyes were fierceagain. ‘‘Come”, he said, “W e will gointo the mountains.M aybe we can losethem in the mountains.’’译文: 胡安娜疑惑不解地看着他。这时,他觉得孤立无援,一筹莫展,茫然若失, 两眼露出十J分忧郁的神色。“兴许,还不如让他们把我抓走更好些。”胡安娜马上站起来, 用手抓住他的胳膊。“你身上还带着珍珠呢。” 她哑着嗓子喊道,“你以为他们能让你活着回去,好让你到处说是他们抢走了你的珍珠吗?他的手哆哆嗪嗪的伸进口袋里六摸珍珠。“他们迟 会把它拿走的。“他有气无力的说。“走啊” 她说,“快走啊!”他毫无反应,胡安娜于是接着说: “你以为他们会让我们活下去吗?你以为他们会让小不点儿活下去吗? ”这句话刺痛了他的心。他龇牙裂嘴,英语论文范文,低声吼叫,两眼露出一股凶光。“走吧,”他说,“我们进山吧,也许在山里就能甩掉他们。”实际上,前面的“His face went blankand his eyes were sad” 是跟后面的hislips sna r1ed and his eyes were fierce again”相连贯的, 这种连贯使得原文对比度强烈,反映出了鲜明的人物特征。译员必须意识到,虽说两句相隔甚远,但内在意义以“转变” 为线索连接了起来。有了这种意义,译文才能真正“不走味”。

1 

免费论文题目: