英汉成语跨文化翻译策略[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:通过对英汉地域文化异同,历史文化异同,宗教文化异同的比较与略论,对造成英汉成语表达异同的根源做了研讨;通过对翻译流派的比较与略论,论证了英汉成语跨文化翻译策略——以归化/意译策略为主,以直译/异化策略为辅。

  关键词:成语;文化异同;翻译策略
  随着经济的全球化,跨文化交际日益频繁。跨文化交际的成败取决于译者对两种文化熟悉的程度。而了解两种不同文化远远难于掌握两种语言,这给我们对外宣传中国文化带来了严峻的挑战,而这一问题在英汉成语翻译中显得尤其突出。
  成语是人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或句子。有些成语必须知道来源或典故才能懂得意思。(吕叔湘,1998:160)汉语成语多为四字词组,英语成语的词数虽然与汉语成语不同,但是其基本特点与汉语成语类似。请看英语词典对英语成语(idiom)的解释:idiom:phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit。根据其个别单词意思不清、必须把它当作一个整体来学的短语或句子。(李北达,2017:734)
  由于忽视成语负载的文化异同,英汉成语翻译的错误俯拾即是。以《中国日报》上的一段文章为例:
  Washington said it opposes Taiwan independence.But it has eaten its words while offering military support to the island.Washington also promises it adheres to the one-China policy position.But its promises appear faint,given its increasingly upgraded relations with Taiwan.(Wu Yixue,1994: 6) eat one’s words的意思是:承认错误admit what one said was wrong,因此这段文章的汉译为:华盛顿曾说反对台湾独立。但是它在军事上主动支持台湾岛, 已经承认自己说错话。华盛顿也承诺坚持一个中国政策的立场。但是如果与台湾的接触有增无减,华盛顿的承诺就显得含糊其辞。很明显,该作者把eat one’s words误解为go back on one’s word;break one’s word/promise“自食其言/轻诺寡信”了。
  上述错误是单纯理解成语的字面含义、忽视其承载的文化所致。像国内的权威报纸《中国日报》都出现如此严重的汉英成语跨文化翻译失误,一般的对外宣传资料就可想而知。因此,很有必要做英汉成语比较与文化翻译策略之探讨。
  一 汉英成语表达异同溯因
  众所周知,语言是文化的一部分,是文化的主要载体,无论是汉语成语,还是英语成语,都是语言的精华,反映一国的文化。人类对许多生活经验具有同样的感受,所以不同的文化有不少的重合处(cultural overlaps)。在英汉两种语言中,用同样的方式表达同样意思的成语不乏其例。但是,不同民族具有不同的地域文化、历史文化和宗教文化,这些文化异同导致英汉成语表达法的不同。
  1 地域文化异同对成语的作用
  地域文化指的是由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的言语形式来表达。(朱耀先,1997:8)
  中国是个内陆国家,千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的关系。因此产生了许多与农耕有关的成语(谚语、习语),如:瓜熟蒂落,瓜田李下,等等。英国是个岛国,为了生存,不得不与气候恶劣的海洋环境抗争。在征服自然的过程中,形成了许多源于航海或与海洋有关的成语,如:weather(ride out)the storm安然度过了风暴。因此,就产生下列成语说法的异同。
  汉:挥金如土(throw money like mud)
  英:spend money like water
  不同的生活环境使人们对动物的喜好有所不同。汉文化中带“狗”字的成语几乎都含有贬义,而英语文化中的dog多带褒义。例如:
  汉:狗尾续貂(patch up a sable coat with a dog’s tail)
  英:write a deplorable sequel to a masterpiece(给名着写可悲的续集)
  英:Love me, love my dog
  汉:爱屋及乌
  在汉英语言中,牛与horse几乎代表近似的文化概念,所以汉语成语喻体用牛,英语成语喻体用horse。
  汉:任劳任怨(老黄牛)(work like an old cow)英:work like a horse(像马一样工作)
  不同的生活环境使人们对植物的喜好也有所不同。例如:
  汉:雨后春笋(spring up like bamboo shoots after a spring rain)
  英:spring up like mushrooms(像蘑菇一样生长)
  2 历史文化异同对成语的作用
  历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。由于不同的民族具有不同的历史和社会遗产,因而也具有不同的历史文化,而历史文化的一个重要内容体现为历史典故。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴涵着丰富的历史文化信息,最能体现不同文化的特点。英汉两种语言中有大量由历史典故形成的成语。汉语古典成语多出自像“四书”、“五经”、《红楼梦》等之类的古典名着,例如:“东施效颦”、“名落孙山”等。英语典故成语多来自《圣经》,希腊罗马神话,莎士比亚等的名着,例如:Achilles’heel(唯一致命弱点)、meet one’s waterloo(一败涂地)、Penelope’s web(永远完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉盒子:灾难、麻烦、祸害的根源)等。这些成语结构简单,却意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。
  翻译这类成语,必须首先考虑历史文化的转换,不能把汉语成语所负载的历史文化原封不动地翻译到英语中去。比较下列成语的表达异同。
  汉:骑虎难下(unable to get off the back of a tiger)
  英:have/hold a wolf by the ears(抓住狼的耳朵,放也不是,不放也不是。)
  汉:胸有成竹(visualize a bamboo to be painted)
  英:have a card up one’s sleeve(袖中藏牌)
  3 宗教文化异同对成语的作用
  宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化,表现在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化异同。儒教、道教、佛教是中国的三大宗教,这三大宗教在中国民众中有深远的作用。英美人多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的。关于中西宗教文化方面存在的异同,汉英成语翻译时应该予以注意,否则就会导致文化失真。
  汉:谋事在人,成事在天。(《红楼梦》)Man proposes, Heaven disposes.(杨宪益译)
  英:Man proposes, God disposes.(Hawkes译)(谋事在人,成事在于上帝。)
  汉:五体投地(lie down, head, feet and hands touching the ground)
  英:take off one’s hat to sb.(向某人脱帽致敬)
  龙在古代是汉民族的图腾物,是神的化身,中国人喜欢称自己是龙的传人,因此有许多对于龙的成语。如:龙飞凤舞,龙腾虎跃,望子成龙等。而西方人则认为龙是邪恶凶残有鳞的怪兽。公元700年盎格鲁-萨克逊人在对于“奥武尔夫”事迹的叙事诗中,主人公奥武尔夫打败妖怪格化代尔后,与恶龙展开殊死搏斗,最后同归于尽。因此,“龙”和dragon所代表的文化概念在中西方是互相冲突的。因此,翻译有关龙的成语,应该回避dragon这个词。
  汉:车水马龙(Carriages run like water and horses like dragons.)
  英:an endless stream of traffic(川流不息)
  二 英汉成语翻译的策略
  所谓直译,就是把源语(source language)的语言形式和文化形象原原本本地保留在目的语(target language)中的翻译措施;所谓意译,就是在目的语中舍去或转换源语的语言形式和文化形象的翻译措施。异化翻译法(foreignization)和归化翻译法(domestication)是美国翻译理论家Lawrence Venuti(1995)为了描写翻译策略而创造的两个术语。异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。Venuti把异化翻译法归因于十九世纪德国哲学家Schleiermacher的翻译论说“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近”。归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti认为,归化法源于这一着名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”。(张美芳,2017:2)
  一般认为,直译与意译侧重语言层次的处理,而异化与归化侧重文化层次的翻译。因此,在汉英成语翻译中,直译与异化,意译与归化还是有区别的。
  例如:三个臭皮匠,合成一个诸葛亮
  直译:Three despised cobblers equal Chu Ko-liang (采取完全相同的表达形式。)
  异化:Three despised cobblers with their wits combined equal Chu Ko-liang the mastermind(在直译基础上,加上传输文化必需的内容。)
  意译:draw on collective wisdom(采取不同的表达形式,虽意思相同,但不是成语,造成文化失真。)
  归化:Two heads are better than one. (套用对等的英语成语,使译文意明、流畅,可读性强。)
  1 以归化或意译策略为主
  关于英美人能够理解的中国文化,在汉英成语翻译中,我们采用异化策略,英美人确实能够理解其意思,例如:掩耳盗铃plug up one’s ears when taking away a stolen bell。但是,这样的英语是负载着中国文化的英语,显得不伦不类。如果采用异化策略英译汉语成语,这与其说有利于中国文化的传播,还不如说会导致文化的失真。语言是文化的载体,在一定的文化背景下产生意义,负载中国文化的汉语是地道的汉语,负载英国文化的英语是地道的英语。例如:
  原文:我常常觉得在别人的喜庆中锦上添花容易,在别人的苦难里雪中送炭却很困难,那种比例,大约也是八九与一二之比。不能雪中送炭的不是真朋友,当然更甭说那些落井下石的人了。
  译文:How easy it is to add to somebody’s joy,I often think,and how hard to lend a helping hand in times of distress-the ratio would probably come to nine to one,too.But those who do not help you when you need it most are not true friends,much less those who hit you when you’re down. (潘绍中,2017:79)
  我们可直译“锦上添花”、“雪中送炭”、“落井下石”这些汉语形象,把它们分别译为add flowers to embroidery、remember sb. with charcoal during a snowfall、throw stones on a person trapped in a well,可是,直译的汉语形象却会造成不该有的“异国情调”,误导英语读者离开对作者的本意去思考。(潘绍中,2017:84)
  英汉成语跨文化翻译应采用归化策略,汉英成语跨文化翻译也应如此。例如:The man is the black sheep of his family.如果采用异化手法把这句话翻译为“那人是全家的黑色的羊”便会使人觉得莫名其妙,不知究竟是何含义。因为一般中国人并不了解,在西方文化中,喻体黑羊为魔鬼的化身。如果把它翻译为“那人是全家的害群之马”,喻意就一目了然了。既然关于中国人难以理解的英美文化应该采取归化策略,关于英美人士难以理解的中国文化也应该如此。如果把“健壮如牛”翻译为as strong as a cow,英美人也会感到莫名其妙,难以接受。
  英汉成语翻译采用异化策略的成功例子不能证明汉英成语翻译也应该采用异化策略。有些异化派人物提出质疑,应用反证法举出一些采用异化法从英语成语翻译成汉语的成功例子,来证明应该用异化法把汉语成语翻译成英语。确实,这样的例子不少。例如:Time is money.时间是金钱(一寸光阴一寸金)、armed to the teeth武装到牙齿(全副武装)、catch (或clutch, grasp) at straws捞一根救命稻草(急不暇择)、shed crocodile tears掉鳄鱼眼泪(猫哭老鼠)、a stick-and-carrot policy大棒加胡萝卜政策(软硬兼施)、All roads lead to Rome.条条大路通罗马(殊途同归)、Rome was not built in a day.罗马不是一天建成的(伟业非一日可成)、kill two birds with one stone一石双鸟(一箭双雕)。有些采用异化手法从英语成语翻译过来的成语被收入汉语成语词典。例如:pull sb’s/the chestnuts out of the fire火中取栗(来自法语:tirer lesmarrons du feu拉丰丹La Fontaine寓言中的用语)give an eye for an eye and a tooth for a tooth以眼还眼,以牙还牙(来自《圣经》)。那是因为这些英语成语所负载的文化具有共性。例如:Time is money.时间、金钱所负载的文化概念对全人类来说都是一样的,这就是某些异族文化被中国文化吸收的原因,但是这样从英美“进口”,经过相当长的时间, 到中国“安家落户”的词语或成语在汉语中所占的比例非常之小,更何况不见得所有中国人已经理解和接受像“大棒加胡萝卜政策”这样的词语。

1 

英语论文网站英语毕业论文
免费论文题目: