Holmes对译学理论体系划分的指导意义[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

 摘要:翻译理论是否有用是翻译界一个争论不休的问题。本文从略论Holmes对翻译理论的划分入手,具体地阐述了翻译理论的层次性,各层次之间的辩证联系,以及它们在翻译实践中的不同影响和地位。
  关键词:翻译理论;层次
  引言
  翻译界,无论是古代还是现代,也不管是国内还是国外,都存在着许多争论,这些争论不仅仅针对直译与意译,异化与归化,科学与艺术,神似与形似等各对矛盾,英语论文题目,事实上,更为尖锐的争论是翻译是否存在所谓的翻译理论,翻译理论是否对实践有指导影响。古今中外存在着这样的两派,一派坚持翻译有自己的理论,英语论文,而另一派则认为翻译根本无规律可言,更无从谈起翻译理论。两派理论相持不下,并且在一定时期的争论激烈得地似有浓烈的火药味。且不说他们各则所持的观点如何,单单这种争论的提法就是不科学的,为什么呢?下面我将以Holmes对翻译学体系的划分为基础,谈一谈对翻译理论的界定问题,并且希望通过学习Holmes对译学理论体系的划分,进一步理清翻译界对翻译理论的认识,以减少因概念不清而引起的许多不必要的争论。
  简述Holmes对译学理论体系的划分
  近现代人文科学的发展推动了翻译理论的发展,对翻译理论的层次性开始有了清晰的认识。比较于有代表性的是Holmes对译学理论体系的划分, Holmes将翻译学分为三大分支:一、描写翻译探讨(Descriptive translation studies),下面分为三个小的分支,1、面向译本的描述翻译学,即对已有译作进行描述的翻译探讨领域。2、面向功能的描述翻译学,即主要探讨译本在译语的社会文化环境中所发挥的影响。3、面向过程的描述翻译学,即主要探讨译者在翻译时头脑中的“小黑盒子”是如何运作的。二、翻译理论(Translation theory),即利用描述翻译学的探讨成果,加上相关学科及专业提供的资料,总结出一些准则、理论和模式,以解释和预测翻译的过程和成果。详细内容请见下表。从表中我们可以看出,Holmes认为描写翻译探讨和翻译理论同属纯探讨性质。第三部分内容是运用翻译探讨(Applied Translation studies),也就是Holmes称为 “务实”而非“务虚”的理论部分,包括翻译教学,翻译工具,翻译政策和翻译批评。另外,Holmes还在他写的论文“翻译学的名称和性质”中补充指出,翻译学的三个分支中还有两个问题尚未提及,首先是翻译史问题,另一个便是翻译学里面使用什么措施和模式最好的问题。
  从Holmes的划分来看,翻译理论是分层次的,而且这些层次还是比较复杂的。另外从他的划分我们还应看到,翻译理论体系是呈明显的金字塔状的,上层理论会分出下层理论的许多枝节。而越是低层次的理论越是与实践关系密切的,并且对实践有直接的指导意义的。但高层次的理论却是与低层次理论紧密相连的,倘若只知道该理论系统的一些小的分支而不了解其上层理论体系,则必然会使这些小的分支象无源之水而显得没有生命力。 Holmes对翻译理论体系的划分因其层次性,清晰性而被广泛地接受,许多译学探讨者循着他指引的方向进行翻译探讨,取得了丰硕的成果。

1 

免费论文题目: