企业名称中“企业”的翻译研讨[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:很多学者都曾就“企业”的英译问题相继着文,呼吁实现企业译名的规范化,但当前“企业”的翻译仍混乱不清。从“企业”的内涵着手,通过略论可以在企业名称翻译中表示“企业”之义的对应英文词,对企业名称翻译提出了自己的见解。希望企业的英译名称得以规范,真正实现企业英译名称的有章可循,有法可依。
  关键词:企业;企业名称;种类;英译

  1 引言
  各国的企业法对企业的名称都有所规定。如规定:企业名称中应标明其种类,即标明其系无限企业、两和企业、股份两和企业、有限企业。不得只标明企业。但是现实情况是,英语论文题目,由于标准难于统一,立法的不健全等原因,使我们很难单单从企业的名称上判别其种类。笔者认为在经济全球化的背景下,应将对于中国企业名称英译问题纳入企业法和相关公司法学法规。本文中笔者通过再议企业名称中“企业”一词的翻译问题,讨论了企业名称的翻译问题。
  杨全红老师在《企业名称翻译中应注意的几个问题》一文中指出:在专有企业名称中,“企业”也决非只有company与corporation。宋雷老师在《也谈“企业”一词的翻译》一文中建议:企业名称英译时采用美国的习惯,将具有法人资格的企业译为corporation, Co., Ltd.(有限企业)或Co., Inc.(股份有限企业)等,而将不具法人资格的企业译为company。汪宝荣老师在《浅析区别有限责任企业与股份有限企业的英译》一文中建议:(1)对我国企业法确认的有限责任企业均统一采用“…Co., Ltd”或“…Ltd.”的表示法译出;(2)借用英国的习惯做法,对我国企业法所称的股份有限企业,均统一采用“…PLC”或“…plc”译出。PLC为public limited company之略;(3)准则上不提倡采用Inc.或Corp.这两种美国式表示法来译我国的股份有限企业。
  由此可见,众多学者在企业名称的英译这一问题上也是各有见解。笔者认为先了解“企业”一词的内涵是关键。
  2 “企业”及其对应的英译词
  2.1 汉语“企业”的内涵
  《辞海》对“企业”的解释为:企业,公司组织形式之一。由两个以上的公司或个人集资并根据国家法令组成。《中华人民共和国企业法》在第一章总则中就明确指出:本法所称企业是指依照本法在中国境内设立的有限责任企业和股份有限企业。有限责任企业和股份有限企业是公司法人。同时在中国很多自办公司也自命为“企业”。他们一般是合伙公司和个人独资公司。这些公司不具备法人资格,不能命名为“……有限责任企业”或“……股份有限企业”。
  可见,“企业”最初是指为了某种共同目的而组织起来的团体,后来随着社会经济的发展,多数情况下指以赢利为目的的组织、团体,并有了有限责任企业、股份企业等种类之分。笔者认为狭义的“企业”是指企业法中规定的有限责任企业和股份有限企业;广义上的“企业”指一切以“企业”命名的公司、社团、组织。
  2.2 英语中“企业”的对应词的内涵
  (1)COMPANY:根据The Oxford English Dictionary,2nd Edition VolumeIII,《英汉辞海》、《英汉经济贸易词典》和《元照英美法词典》中对company一词的释义可知company源于古法语,意思是“与另一个人分食面包的人”。其拉丁语词根还有跟随、相伴的意义。这些可以使人联想到以食物为目的,以某人为中心而组成的一个社团或组织。后来在中世纪发展为指有特许资格的商业组织,直至指经营工商业公司的企业。现在,company所指的企业为:①具有法人地位的以赢利为目的的股份企业;②不具有法人资格的合法公司,如私人企业;③不能单独用来表示“有限企业”。有限企业为company of limited liability。
  (2)CORPORATION:根据The Oxford English Dictionary,2nd Edition VolumeIII(Clarendon Press,Oxford.1989),《英汉辞海》、《英汉经济贸易词典》和《元照英美法词典》中对corporation一词的释义可知corporation指具有法人资格的社团、组织或股份有限企业。
  (3)其他可以在企业名称中译为“企业”的词还有:line,agency,store,associate,association,system,office,service,service company,public service company,public service corporation。这些词中line、store可以标明企业的业务范围;agency能指出企业从事经营活动的性质;associate/association一般是不享有法人地位,为某一共同目的成立的社团,其成员为合伙或联盟性质;system可用于指从事新闻、通信等工业的组织;office本意是指某一公司或组织的办公地点,进而转指该公司或组织;service服务,英语论文范文,用于企业名称应是 service company的省略形式,指出公司从事的行业。

1 

免费论文题目: