浅谈外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  (3)礼仪性、政策性与纪律性的统一。我国是礼仪之邦,文明大国,作为国家对外的一个窗口,外事翻译要体现我们的文明与礼仪,同时还要注意到与我们的政策与纪律的协调一致。外事是为了提高我国的国际作用力,加快产业国际化进程,根本工作是为了维护国家的长远利益,因此,英语论文,我们必须以实现对外政策,一切涉外语言当然必须符合政策,具有政策性,这是很自然的。时刻牢记“外事无小事”,涉外语言也都必须遵守纪律,做到“该说的说,不该说的不说”,纪律性也一样是外事语言的一个严格要求。在对外交往中,在任何情况下都不可“忘乎所以”,“敞开心扉”,不可“知无不言”,“言无不尽”,而永远应当记住“内外有别”,记住涉外语言的高度政策性和纪律性。

  二、外事翻译人员应具备的素质

  (一)坚定的政治立场

  作为外事翻译人员,最根本的素养就是要具备坚定的政治立场、高度的政治警觉性。“外事无小事”,从上面所论述的外事的特点不难看出,外事翻译人员的良好政治素养联系着外事工作的根本利益,是外事工作健康、和谐、可持续发展的前提与保障。在此还值得一提的是外事译员属涉外人员,可以说是处于对外开放、国际交流的最前沿,其一言一行都代表着自己的国家和民族,因此,在翻译过程中还应牢记外事纪律,应以维护国家利益和民族利益为己任。外事译员需树立正确的世界观、人生观和价值观。

  (二)优秀的道德品质

  无论是哪种外事翻译(笔译或是口语)都是一种细致又艰苦的工作,英语论文,是一种默默无闻很难看出成绩的工作。具体说来,翻译是一种具有高度创造性的活动,它绝非是随心所欲地创造。语言是文化的载体,是反映民族文化的一面镜子。由于各民族的文化传统、生活习俗、历史条件、宗教信仰等异同,表示同一事物的语言符号会对不同民族引起不同的联想。这就要求译员必须具备良好的职业道德和严谨的学术态度,在翻译过程中不能掺杂个人观点,更不能主观臆造,必须忠实于原意。译员还必须在主动承认中外文化异同的基础上,进一步学习跨文化异同的特征,了解外国专家的心理动态,了解外国人的思维方式和处世哲学,提高素质和知识结构,主动向他们讲述东西方文化的异同以及风俗习惯,在工作中达成谅解与默契,主动解决矛盾,求同存异,相互尊重。因此,外事译员需要具有爱岗敬业、无私奉献的精神,具有优秀的道德品质和修养。

  (三)过硬的专业技能

  外事译员除了具备上述的政治过硬、道德品质过硬之外,还应该做到专业技能过硬,要做行业的专家。这主要体现在以下几方面:

  1.过硬的语言技能。外事翻译同其他翻译一样,需要译员具有良好的语言技能,这语言语言技能包括母语素养和从事某种语言翻译的外语素养。翻译是一种双语活动,以语言的对比为基础的。要提高翻译能力,译员必须同时具备两种语言的较高素养,即不仅要有扎实的语言基础和较高的文字水平,而且还要掌握母语与外语在语法结构、词汇意义、修辞措施、文化背景等诸多方面的同异及处理异同的技巧。在这一双语活动中,任何一种语言素养的欠缺都将严重作用翻译水平和译文质量,达不到从容架起沟通语言和文字理解之桥梁的目的。因此,译员要想驾轻就熟,先决条件是具备过硬的语言技能。

1 

免费论文题目: