翻译的前提是正确理解原文。而英文,着名翻译家钱歌川把它称为含糊语言。当然,其他语言中也有含糊不清的地方,可能英文多一点。一个词,一个词组,一个句子可能有几种不同的意思,从语法上略论都能成立。在这种情况下关系上下文、语言环境、所翻译文章的内容进行逻辑判断就具有第一位的意义。在翻译实践中从选定词义到理解句子的真正含义,如能有意识地自觉应用逻辑判断,一定会避免一些不必要的差错,提高译文质量。科技文章是讲事物的客观规律的。逻辑就是指客观事物的规律性,因此,在科技翻译中应用逻辑判断尤其显得重要。 首先说词义的选择。英语用词灵活,词义范围较宽。科技英语一般说词义无感情色彩,但一些非标准技术词和作为整个语言基础的普通词还是占极大比重,仍然具有英语语义灵活多变、一词多义的特点。同时,随着科学技术飞速发展,很多普通词被用来表示各学科专业中的新概念。因此,根据上下文和原文中历阐述事物的内部规律,正确远择词文,就成为正确理解原文要解决的首要问题。例如: Failures of such parts as vacuumtubes,eondenscrs,a-ndWiring,whieheanbeeasily rePlaeedorrepairedaregener-allyeonsidered minorfailures。 本句中condensers有冷凝器、电容器,电冰箱等解释。考虑到本文是讲控制台的修理和维护,控制台中不可能有冷凝器或电冰箱。同时与eondensers并列的是vaeuumtubes(真空管)和wiring(电线),都是些电器零部件,因此推断此处的condensors应是电器部件电容器,而不可能是冷凝器或电冰箱。全句可译为:“很容易更换或修复的零件,诸如真空管、电容器及电线等的故障,一般认为是小故障。”又例如: TheNavalAeademyoffersmidship-mentheoPPortunitytoeomPeteinthefollowingvarsitysPorts:baseball,bask-etball,heavyweightandlightweightfoot-ballanderew。 在此句申football一词乍一看是足球,译为重量级和轻量级足球,显然违背常理,足球不分什么重量级和轻量级。football一词还有橄榄球的意思,而橄榄球是有轻有重的。因此,在本句中football一词只能是指橄榄球。这样翻译既合语法也合乎逻辑。全句可译为:“海军大学为学员提供参加下列大专院校际体育运动比赛的机会:棒球、篮球、重量级和轻量级橄榄球和赛艇。” 由此可见,逻辑判断是选择词义的重要手段,选择词义的过程在很大程度上是一个逻辑判断过程,这样说是皂不夸张的。 其次,就理解句子的含义来说,逻辑判断也是必不可少的重要于段。理解句意首先当然是进行语法略论。但有些情况,语法略论往往显得无能为力,一个句子可能出现几种解释都合乎语法的情况。这时,进行逻辑略论就能确定哪一种解释切合原文本意,解决语法不能解决的问题。在科技翻译中需要借助于逻辑判断才能理解原文真正含义的情况多种多样,现仅就管见所及,英语毕业论文,提出几种需要自觉应用逻辑判断的情况。 1。介词短语在句中作定语还是作状语,容易混淆,需要通过逻辑判断来确定。介词短语在句中作补语和表语出错的可能性似乎少一些。例如:With every meal,weeonsumeafewAtums from the feasts of theRoman cmperorsandfromthewineofthepha-raohs. 有个学生把这句翻译为:每顿饭我们都从罗马皇帝的筵席上和埃及法老的葡萄酒中吃进几个原子。 显然译者是把from奢玲的介词短语译为状语,结果造成笑话。罗马皇帝和埃及法老都是儿千年前的历史人物,我们哪能有机会赴他们的盛交、喝他们的葡萄酒呢。如果将这两个由from打头的介词短语译为时atoms的定语,则既合语法,也合逻辑,译文终就正确了。因为原子是不能消失的,构成罗马皇帝盛宴上食物的原子,和构成古埃及法老葡萄酒的原子,前人、己不知吃下去多少次了,今人再吃这些原子,也就不足为怪了。这句话可以译为: “我们每次就餐,会吃下或饮进几个曾构成罗马皇帝宴席柑古埃及法老葡萄酒的原子。” 2.介词短语在句中作定语时,前面有几个名词或词组并列,需要自觉应用逻辑判断,确定介词短语是修饰前面紧靠介词的那个名词或词组,还是修饰介词煎的所有并列的名词或词组。特别是介词短语前面的并列书词或词组中间又有其他成分或词组时,更应注意白觉应用谬辑判断。例如: A full flowfiltershall be allbeinstalledInthediseharge line andstrastrainerintIzcsuetionline of each replenislinientpump。 原译文:在排出耸路中应安装一全流过滤器,在每一补给泵的吸入管路中应安装一滤净器。译文的毛病在于介词短语of each repleoislililentpump只修饰了suetion_line(吸入管),而没有修饰远离它的disehargeline(排出牲,)。通过逻辑略论,不难判断介词短语也应该修饰前一个分句中的discharge line,英语论文题目,因为一个泵必同时有吸入管和排出管。本句不妨译为:“在每一补给泵的排出管路中应安装一全流过滤器,在吸入管路中应安装一滤净器。”3.介词后有数个名词或词组时,应自觉应用逻辑,略论判断介词宾语只是紧靠介词后的名词 1 |