【摘 要】:商务英语作为一门具有专门用途的英语,它要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。 【关键词】:商务英语 翻译 一、 商务英语概述 在对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等商务活动中所使用的英语统称为商务英语。商务英语文体复杂,所涉及的专业范围很广,英语论文,包括广告英语、法学英语、运用文英语、包装英语等功能变体英语等多种。 当前翻译界所提出的商务翻译标准,大多数脱胎于传统翻译理论“信、达、雅”,过于单一和笼统,不适合商务翻译的实际情况。笔者认为,翻译的问题应该具体问题具体略论,因为具体的翻译受到翻译的性质、目的以及不同读者群的制约。同时,商务文件又涉及双方的权利和义务,这就要求译者忠实地把原作的内容模拟出来。 二、 商务英语词汇的语用特征 (一)受文化异同的作用。 不同的文化不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难,正如翻译家尤金·奈达所指出的:“关于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌 握两种语言更为重要,因为词语只有在其影响的文化背景中才有意义。”文化的异同给翻译所带来的困难是多方面的,在词汇层面主要表现为词汇的空白,冲突、寓意和联想不一致,而在商务英语词汇中尤为突出。 (二)缩略语的应用。 “时间就是金钱”这句习语人人皆知,而商务工作又特别讲究效率,常言“商场犹如战场”来说明商务活动节奏之快。由于商务活动的特点,其语言也要求简单明了,因此人们在商务交往中约定俗成,形成了大量的缩略语(acronyms),其数量之多,涉及面之广,是其他语言无法比拟的。 (三)形象化词和新词的应用。 随着国家之间商务活动的交流和发展,在商务英语中也出现了一些生动形象的词汇来 特指某些商务现象或行为。如:big name,big-name company指金字招牌,大名鼎鼎的企业、大牌企业。Heavy weight意思是“重量级企业”。bellwether原意是领头羊,而现在借指业界领袖人物、引申为领跑者等。 三、 商务英语的翻译对策 (一)针对特有词汇,可进行适当的释义性翻译。 如针对职务、机构名称,可以解释其职务或业务范围等,促进交际对象对该陌生词汇产生相应的理性认识,促进有效图式形成。如:经营了6个月,企业已经收支相抵。译为:After six months of trading the company broke even. 为确保对方明确该译文的含义,应补译出:The company is now in a situation where income from sales equals costs. 因为,如果对方是美国人,他的理解图式将是:经营了6个月,企业已经略有盈利。 (二)用词正式规范。 商务英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,英语论文范文,尤其在报刊文章、招标文件及合同中更是如此。 1 |