摘要:本文介绍了描写翻译探讨的定义、属性和探讨途径,并结合柳宗元《江雪》诗的七种英译文和诗人写作此诗的背景,用翻译探讨的语篇语言学途径,分别从语义语法和语用角度说明在实际的翻译探讨中如何从事描写性翻译探讨。 关键词:描写翻译探讨 语篇语言学 社会文化语境 一、引言 “长期以来,翻译探讨的措施一直是规定性的,这实际上阻碍了翻译探讨的发展;科学的翻译探讨措施应当是描述性和系统性的;应该重目的和功能;应当探讨作用译文产生和接受的规范和限制因素,探讨翻译与其它文本处理的联系……”本文研讨了描写翻译探讨的概念、基本特征,并用语篇语言学探讨途径,从语义语法和语用角度结合具体的社会历史文化语境详细略论《江雪》7种英译文,以此论证描写翻译探讨相较传统规定性探讨的优越性,同时也为描写性批评措施的应用提供范例。 二、《江雪》七种英译本的描写性探讨 (一)描写翻译探讨简介 描写翻译探讨中“描写性”一词产生于1970s,它鼓励探讨者探究翻译在具体文化背景的影响。因为该探讨强调翻译中可观察到的部分,因而也被称为以“经验”为依据。因它坚持对翻译的调查探讨,英语论文,不妨从译文(本)本身和直属环境(译文和语境而非源文本)开始,“译入语导向翻译探讨”一词也适用。(译自Hermans,2017:8) (二)对《江雪》英译本的描写性探讨 《江雪》仅20字,然而,正是这些常字常句,勾勒出一幅意境开阔、冷气透骨的寒江独钓图,渲染了一种萧索荒寂的气氛,造成孤独不屈的情绪,蕴涵深刻的内涵。现将七种英译文列 (1)River Snow//A hundred mountains and no bird,/ A thousand paths without a footprint;/A little boat, a bamboo cloak,/ An old man fishing in the cold river-snow. (2) Snow on the River//No singing of birds in the mountain ranges/No footprints of men on a thousand trails/there is only one boat on the water/with an old man in a straw rain cape/who stands on deck and fishes by himself/where the snow falls on the cold river. (3) Fishing in Snow//From hill to hill no bird in flight;/From path to path no man in sight./ A straw-cloak’d man in a boat, lo!/Fishing on river clad in snow. (4) Fishing in Snow//From hill to hill no bird in flight;/From path to path no man in sight./A lonely fisherman afloat/Is fishing snow in lonely boat. (5) River Snow//Myriad mountains---not a bird flying./Endless roads---not a trace of men./Only an old fisherman in a lonely boat,/Angling silently in the river covered with snow. (6) Snow on the River// On a thousand hills all birds life is cut off,/ On ten thousand paths there is no trace of human footsteps;/In a lonely boat the old man with the bamboo hat and cape/ Sits by himself fishing the river in the winter snow. (7) The Snowbound River//O’er mountains and mountains no bird is on the wing;/On thousand lines of the pathways there’s no footprint./In a lone boat on the snowbound river, an old man,/In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string. 1.语篇语言学简介 本文用描写翻译探讨的语篇语言学途径,析评《江雪》的七种英译本。语篇语言学是60年代才逐渐发展起来的年轻学科,很多学者的探讨促进了其发展,如Halliday(1973)的功能语言学探讨对象不仅是原文和译文两种语言体系,还涉及语言体系外的各种制约因素,包括“情景语境”和“文化语境”。这种模式认为,意义并非由语言结构本身决定,而是由整个语篇(包括其语言体现形式和交际功能);翻译中传递的是原文的语言含义及使用(即交际)功能。因此,翻译不仅转移原文的意义,而是要转移原文的交际价值。语篇语言学者Dressler认为语篇作为一种“交际活动”,须具有7个特征:衔接性、连贯性、意向性、可接受性、语境性、信息性和互文性。 2.从语义语法角度略论七种英译文本 首先,前两句用“千山”、“万径”形容山多路重,极言背景的广阔。此处的“千”“万”都属约指,非确指。六种英译文中(6)逐字译出了“千山、万径”;而(1)再逐字返回中文则变成“百山、千径”。“语言是社会现实”解释语言必须在社会文化语境中进行。汉语“千、万”在此只言其多,而英文译者未考虑到文化语境因素逐词照译,不符合语篇语言学的意向性和可接受性标准。译文的合适性取决于其目的和任务,译文并不一定要忠实模仿原文;“忠实”于原文只是一种可能的、合理的目的或任务。很多情况下,“忠实”可有截然不同的理解。 如:(5)myriad和endless译“千、万”,这样既传达诗人的意向,也更易为读者接受。翻译“径”时,七译中(1)、(3)、(4)、(6)path,英语论文范文,(2)trail,(5)road,(7)pathway。据《牛津》,pathway解“小路”时同path(7)用 pathway弥补path音节过短之憾,road范围太宽泛,trail“尤用于穿过不平坦的郊野的小径”,结合丘陵地形的大环境,此处trail译“径”似最佳。对于“人踪”,(1)与(7)均用footprint。而据《牛津》,footprint:impression of a human/animal foot显然和“人踪”不能等同,因动物的脚印也可用footprint。 |