论英语谚语翻译技巧[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:英语谚语不仅大量出现在文艺著作里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。英语谚语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的作用。因此,如何处理英语谚语是翻译中的一个极为重要的问题。
  关键词:英语谚语;翻译;技巧
  1引言
  谚语民俗文化的结晶,是人类智慧的火花。英语是一种高度发展的语言,在其漫长的发展过程中,吸收了欧洲多个民族语言的精髓。英语谚语更是博采众长,特别是从古希腊、罗马文化及《圣经》中吸收了大量的营养。英语国家的作家、思想家如培根、莎士比亚、蒲柏和富兰克林等更是为这座宝库增添了许多丰富多彩的内容。但是,英语谚语的主体还是来自民间。那些无从考证出处而又家喻户晓的谚语是一代代普通民众长期积累、流传下来的思想火花与语言经典。英语学习者通过英语谚语可以浏览英语国家思想与文化的精华,领略英语语言的精悍与传神。优美的译文不仅帮助读者更好地理解英语谚语的含义,而且会带您走进一座智慧的殿堂、语言的宝库。
  2英语谚语的特点
  英语谚语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短句,是人民智慧的结晶。英语谚语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。英语谚语有的意思明显;有的富予含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。英语谚语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。不少英语谚语前后对称,音节优美,韵律协调。
  3英语谚语的翻译策略
  由于英语谚语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点。英语谚语不仅大量出现在文艺著作里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。英语谚语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的作用。因此,如何处理英语谚语是翻译中的一个极为重要的问题。译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富想象、修辞效果及其民族色彩和地方特色。英语谚语的语的英译汉有三种主要措施。
  3.1直译法
  “直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译措施。”(许渊冲,1984)即直译法是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻、形象和民族、地方色彩的措施。例如:
  After a storm comes a calm.风暴之后是宁静。
  After rain comes fair weather.雨过天晴。
  All things are difficult before they are easy.万事开头难。
  As you sow,so shall you reap.自作自受。
  As a man sows,so he shall reap.种瓜得瓜,种豆得豆。
  The style is the man.文如其人。
  Fish in troubled waters.浑水摸鱼。
  The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘,后事之师。
  3.2意译法
  “意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译措施。”(许渊冲,1984)当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时,一般应采用意译法。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原意。例如英语谚语A horse stumbles that has four legs,若将其直译成“有四条腿的马会失蹄”,这自然会给听者的理解带来困难,甚至会产生一种莫名其妙的感觉。关于这类谚语的翻译,应采取意译法,以完全不同的词语将甲方语句的寓意准确地传达给乙方。如果我们将上例A horse stumbles that has four legs译成“人非圣贤,孰能无过”或“金无足赤,人无完人”,不失为成功的处理措施,汉译后,其形虽变,然其意依存。以下各例谚语的翻译均体现了“形相远而意相近”的翻译的准则:
  Beggars cant be choosers.饥不择食。
  The best fish are(或swim)near the bottom.好鱼居水底。/有价值的东西不能轻易得到。
  The best fish smell when they are three days old.再好的鱼三天也要变臭。/久住招人嫌。
  Butter to butter is no relish.千篇一律的东西令人生厌。
  Care killed a cat.忧虑伤身。
  The child is father of(或to)the man.三岁看到老。
  Claw me and I餷l claw thee.投之以桃,报之以李。
  A close mouth catches no flies.口紧不招祸。
  The cobbler should stick to his last.各守本分。
  The darkest hour is nearest the dawn.接近成功时最艰苦。

1 

英语论文题目英语论文范文
免费论文题目: