摘要:公示语指城市或城镇的标识,指示牌、路牌、标语、单位名称、特别通告等。近年来,黔东南其独特的民族文化和美丽的自然风光吸引了众多的国内外游客,公示语也因此得到广泛应用。但由于语言文化异同等原因,公示语在汉英翻译上存在不少问题, 黔东南旅游景点公示语的汉英翻译问题更为复杂。本文略论其中存在的问题并提出可行解决办法。关键词:黔东南; 旅游景点;公示语; 汉英翻译 Abstract: Public signs refer to the symbolic signs of a city or a town, guideposts,banners,public organizations, public notices and so forth. In recent years, SoutheastGuizhou has been attracting numerous tourists from both home and abroad thanks toits peculiar ethnic cultures and natural beauty. Public signs have thus been widelyused in tourism. However, differences in languages and cultures have brought outvarious problems in Chinese-English translation of public signs, which are even morecomplicated in scenic spots in Southeast Guizhou. This paper analyses the existingproblems and puts forward some feasible solutions for Chinese-English translation ofpublic signs in scenic spots in the area.Key Words:Southeast Guizhou; scenic spots; public signs; Chinese-English translation一、引言城市的标识、指示牌、路牌、标语、单位名称、通告等统称为公示语。 公示语是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。其运用范围几乎涉及生活的方方面面,如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等;其运用功能涵盖提示性、指示性、限制性、强制性和号召性等特性。从旅游管理的视角看,公示语是城镇特别是旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。黔东南近年来以其浓郁的民族风情、独特的民族文化、美丽的自然风光和丰富的人文景观吸引了众多的国内外游客,推动了旅游事业不断发展,旅游景点英语公示语也因此得到广泛应用。毋庸置疑,这些公示语在汉英翻译方面还存在不少问题,如果不及时解决,将对该地的精神面貌和整体形象产生负面作用。二、存在的问题笔者对黔东南少数民族地区旅游景点公示语英译情况认真调查, 发现存在不少问题, 突出表现在语用失误上。根据英国语言学家托马斯(Thomas,1983)的观点,语用失误分为两类:一类是语用语言失误(pragmatic-linguistic failure) ,另一类是社交语用失误(social-pragmatic failure)。黔东南少数民族地区西江千户苗寨等旅游景点公示语在汉英翻译方面存在的问题如下。1、 语用语言失误1.1忽视中西文化异同造成的语用失误译者在翻译过程中,如不充分了解中西文化异同,就会造成语用失误。现以与斗牛文化有关的公示语翻译为例。盛行于黔东南的苗族侗族斗牛活动,有着悠久的历史和广泛而深厚的社会基础,形成丰富多彩、独具魅力的东方斗牛文化。凯里等地斗牛场的标语“欢迎光临斗牛之乡!”一直被译为“Welcome to the land of bull fighting!”。 此句“斗牛(bull fighting)”的译法是否准确,值得商榷。根据《牛津现代高级英汉双解词典》对“bull fight”所作的解释(fight between men and a bull for public entertainment, as in Spain) P150以及《朗文当代英语词典》的阐述(a type of entertainment popular in Spain, in which a man fights and kills a bull)P166,可以得知,“bull fight”主要指流行于西班牙的人牛相斗的斗牛方式,其结果是人杀死牛,英语毕业论文,也可能被牛撞死(从动物保护和安全的角度来看,当前人们对此有争议)。事实上,黔东南斗牛与“bull fight”异同较大,它指水牛(buffalo)之间的打斗(当地俗称“牛打架”)。斗牛时,人们为了避免牛的伤亡,往往会适时强制把牛隔开,从而阻止悲剧发生。由此可见,把“斗牛”译为“bull fighting”显然欠妥,建议改为“buffalo fighting”。一方面区别于“bull fight”中的人牛相斗,另一方面可体现黔东南民族旅游特色。1.2 汉英一一对应翻译造成的语用失误汉英一一对应造成的语用失误随处可见:如镇远青龙洞、榕江古榕群旁,英语论文网站,有的提示牌中的 “注意安全”被译为“Pay Attention to Safety”。该译文反映出典型的中式英语(Chinglish),虽然能向中国游客传达有效信息,但关于不熟悉中国文化的西方游客来说,未必起到警示影响,将其改为:“Mind Your Step!/ Caution: Steep Steps!/Watch Out The Steps!”更恰当。又如,凯里麻塘村一块告示牌“路面湿滑”被译为“The road noodle is wet and slippery”, 外国游客对“road noodle”(道路面条)着实迷惑不解,甚至误认为把面条撒到道路上是少数民族的习俗!显然,此句中的“noodle”一词多余。1.3 忽视汉英语言结构、表达方式之间的异同而引起的语用失误 进行汉英翻译时,应对两种语言的结构及表达方式之间的异同认真略论和比较,从而避免语用失误。如“高高兴兴上班去,平平安安回家来。”常被译为“Go to work happily, and come back safely.”。其用意是提醒司机小心驾驶,平安上路,安全回家,隐含着汉文化中相互关心的人际联系。英译文却套用了汉语结构,没能表达其中的内涵,使一些不了解汉文化的西方人看了迷惑不解。从语用学的观点看,用“Good Luck!”、“Drive carefully!”、“Safety first in driving!” [5]或“Stay alert, stay alive” 就可以表达所隐含的关心和祝愿,达到提示目的。 又如凯里一景区管理处“游客止步”的公示语被译为“Tourists stop”。从语法角度看,这是正确句子,但是,就语言得体性而言,在这个特殊的公共语境中,用法显然不得体。另一种错误译法为“Tourists go no farther”,翻译成中文意为“游客不要靠近了,再靠近,我就要……”,感觉态度很粗暴,其实,使用“staff only”便可体现这句公示语的限制性特征。 2 社交语用失误 社交语用失误指由于在交际中因不了解或忽视交际双方社会、文化背景异同和交际规约而出现的语言表达失误。社交语用失误在公示语的翻译中具体表现在以下两方面: 首先,由于不了解或忽视交际双方的社会和文化背景而出现表达失误。以对苗家人酒文化习俗的公示语翻译为例:在喜宴等重大社交场合中,为了能使每位客人尽兴饮酒,确保无人遗漏,所有喝过足量酒的客人,前额或脸上均印有红色引记(没有印记的客人便是遗漏者,均被罚酒,以示主人的热情),这一习俗称为“酒后印花”,可译为“Seal on Forehead after Drinking”。可是黄平等地的民族风情标识上将其误译为“wine after publishing flower”,这是译者完全忽视文化背景异同而造成的语用失误。其次,有的公示语只适合对内宣传,不必译为英语。否则会造成社交语用失误,使外宾误解而留下不良印象,甚至损害国家和民族的形象。如镇远舞阳河国家级风景区有一幅标语内容是:“争做文明游客,共建生态景区!”译文为“Be civilized visitors, set up the ecosystem together! ”这类宣传用语是通过呼吁的方式,唤醒游客的社会公德意识和道德觉悟,以规范本国游客的行为,所以实在是没有对外翻译的必要 [6]。况且,外国人读了这样的文字反而会产生不好印象,还以为该地市民和游客是uncivilized people(野蛮人)呢!另外,像“严禁赌博”,“严禁随地吐痰”这类明显具有中国本土意义的汉语公示语也没有必要译成外文。
|