城市标识用语英译错误及规范化建议[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:随着全球一体化的规模不断地扩大,作为国际化语言表达的标志——英语的标识语越来越引起关注。目前标识语的不规范现象,极大作用着我国对外交流的形象。本探讨通过大量实例,尝试剖析我国城市标识语的英译问题,同时提出一些规范化建议
  关键词:标识语;英译错误;建议
  随着我国改革开放程度的扩大和国际间交流的日益加深,作为对外交流工具的英语开始进入我们生活的每个角落并且正在发挥着越来越重要的影响。在国内各大,中城市的公共场所,各式各样的双语标识展现在世人面前,这些英文标识不仅显示了这个城市的对外开放的程度,而且大大减少了外国朋友在中国生活的不便。然而,由于各种原因,标识用语错误翻译问题比比皆是,这极大地作用了我国对外交流的国际形象。鉴于此,许多学者纷纷撰稿,呼吁重视标识语翻译的规范化问题。本探讨对我国城市标识语的英译问题进行略论,同时结合该类语言的特殊性,从实用角度提出一些规范化建议。
  一、翻译规范化近况
  笔者利用假期时间,实地考察了国内部分城市,对城市标识语的英译问题进行了较全面的了解。调查结果发现标识语的英语翻译存在多方面的问题,不规范现象比比皆是。主要存在问题如下:
  1.机械式翻译
  所谓机械式翻译是指翻译时不仔细略论句子语法结构,不考虑措辞,或忽略文化内涵和风俗习惯,简单机械地照搬母语,造成翻译母语化,即我们平时所说的“中式英语”。此类翻译问题在旅游英语和标示语中尤为常见。以下是一些作者收集到的此类错误例子。
  某烟酒店内有一“中国烟酒”招牌,旁附英语翻译“China Smoke and Drink”,这是典型的汉语式翻译,正确的翻译应为“China Tobacco”。再如某公厕旁有“Public Toilet”标示,这种翻译也有照搬汉语之嫌,其实只需要写“Tiolet”就能表明含义了。再如在旅游景点,常常见到类似于“办公区域,游客止步”、“注意安全,请勿攀爬边墙”等的警示性语言,笔者见其英语翻译为“OFFICE AREA, PLEASE DON’T COME IN.” ,“PAY ATTENTION FOR YOU SAFETY, DON’T CLIMB THE SINGLE WALL.”这样的翻译往往令外国游客疑惑不解。实际上,地道的英语翻译应为“STAFF ONLY!”和“NO CLIMBING!”,既醒目易懂,又言简意赅。同样,“小心路滑”适合翻译成“To take notice of safe: the slippery are very crafty.”而不是“Cautions! Slippery path.”。
  2.累赘式翻译
  此类翻译问题出在将原本简单的翻译复杂化,反而不能起到醒目、提醒等影响。例如,某城市湖区边有一警示牌,上有“The water under the lake is complicated, please don’t swim in the lake!”的警示语。很显然,这句话原本之意仅在于提醒游客们注意安全,不要在湖区游泳。而这样长篇累赘的翻译难以起到醒目和警示的作,且这种表达法也与英语中的警示语表达法大相径庭。其实,此处可将其简单翻译为“Danger! No Swimming!”。这样,既简练又醒目,能起到很好的警示影响。再比如:在某高速公路入口处,悬挂着这样一个告示牌“第一出口 NO.1 EXIT”。在此,“NO.1”实为累赘,不如将其直接表达为“EXIT 1”,表达既简洁又充分。
  3.望文生义式翻译
  此类翻译错误主要成因在于翻译者没有深层次地理解某些表达的内涵,只是肤浅地照其字面意思翻译,从而往往造成词不达意,表达欠准确等后果。用词不准的错误可谓比比皆是,经常令人啼笑皆非。
  笔者收集了大量此类错误,比如在一家私人开的小餐馆中的“私家菜”被译为“Private Vegetable”; “综合服务处”译作“Synthesis Services”等等。从翻译的角度来看,以上译法都存在用词欠佳的问题:“私家菜”中的“菜”在汉语中不是单指“蔬菜”,而应是所有膳食的总称,故“私家菜”宜翻译为“Private Food”。而“综合服务处”的真实含义应为“总服务处”,故此处宜译作“Integrated Services”。
  4.语气生硬造成的翻译错误
  在公共场所我们经常可见到类似“禁止入内”、“禁止踏草坪”、“禁止喧哗”等字眼。对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉不妥。但如果直接翻译成英语,则会给外国友人一种居高临下的强迫意味。“禁止”翻译成英语就是“Don’t”。使用起来口气比较生硬,不委婉。如“Don’t pick the flowers(禁止摘花)”,“Don’t make noise(禁止喧哗)”等。当然这些句子从语法和意义上讲都是正确的,但语气显得太重,容易给人一种距离感。为了营造一种随和的气氛,产生令人身心愉快的效果,应在翻译中避免使用“Don’t”这样生硬的单词。如“禁止摘花”可以翻译为“Keep away from the flowers, please.”或者“Take care of the flowers, please.”虽然和以上的翻译方式表达的是同一个意思,但委婉的的语气让人读后没有距离感,同时使人不知不觉生出爱花护花之情,把爱护花草当成是自己应尽的义务。

1 

英语论文题目英语毕业论文
免费论文题目: