从商务英语角度浅析美英词汇异同与翻译补偿[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:商务英语词汇涵盖了财政金融、商贸、工业、证券交易、经营管理、广告以及各种商务活动有关的词汇, 尤其是在商贸交流中此类词常常有所涉及。因而,关于商务英语系的学生来讲,多了解美式与英式英语的差异,采取相应的词汇策略,有助于更灵活的掌握商务词汇、提高翻译能力。
  关键词:商务英语;英美语异同;翻译
  引言:根据各个英语的变化渊源和近似程度,通常可以把英语分为美式英语和英式英语两大类(后简称美语、英语)。无论在各式高级英语字典中还是在学院英语教材中,两类英语都渗透到方方面面的内容,作用力可谓平分秋色,各占半壁江山。很多情况下,美式和英式英语除了发音不同的明显不同外,二者的异同被认为几乎可以“忽略不计”。而事实上,在实践过程中,尤其在词汇的使用和翻译练习中,这些不同往往会带来遣词达意的错位,成为学习效果上的瑕疵。因而,应对英美谴词异同给予足够的认识,提高对词汇的准确把握。
  一、美式英语与英式英语的异同
  1.单词拼法上的异同与补偿
  美语与英语在单词拼法上存在异同,最主要的有两种。一是美语单词较为简化;二是单词发生变化使得个别字母不同。
  美语单词的简化现象是二者单词拼法上有异同的主要表现。如后缀为our的英语词汇,在美语中却变成以-or为后缀;ise结尾的词,美语变成-ize结尾。logue简化成-log。通过单词拼写的对比,会发现美语的拼写比英语显得较为简洁。
  近年来,美语越来越趋向简化,而随着其作用力越来越大,这种简化现象也得到了普遍认同。由此引发的一个现象值得关注。Microsoft Word文档的使用过程中,单词的英式拼写就会常常会被误标注上红色波浪线(注:表示拼写有错误)。一方面,美式英语的强势由此可见一斑;另一方面,由单词拼写异同带来的误导同样不可忽视。
  “执照”,license (美) 与 licence (英)。这类单词仅一个字母不同,发音上或相同、或相似。如剑桥商务英语专业列教材中,inquire (美) 与enquire (英),这两个单词的第一个字母不相同。但都表示商品交易前,一方向另一方洽询有关商品的价格、数量及付款条件等方面的询价。教材的明显英式风格也使得inquire一词从未出现。在教学中,关于此类常见、常用的商务词汇,需要在拼法异同方面加以引导,进而举一反三,适时加强词汇补偿——帮助学生类推出、掌握一定的拼写规律,了解单词拼写异同。如果仅仅“就词论词”,容易使学生把拼写异形当成拼写错误或是另一个新单词,并把词汇教学桎梏在课本教学中,词汇的实用性也大打折扣。
  2.词义上的异同与补偿
  “关于中国人来说,英语和美式英语的异同无疑增加了学习英语的负担,尤其是用词方面的异同, 更有可能引起混乱和误解。”(张兆太)英美语所使用的词汇的意义大多数一致,但也有一些在词义上存在较大区别。同一种事物在英式英语和美式英语中就用不同的单词来表示。如:糖果sweets(英)/candies(美);与之对应的糖果店分别是:sweet shop 和 candy store。对英国人来说 candy不指糖果,而指冰糖。美语中的邮件快递是special delivery, 如:Please send this parcel off special delivery. 请用快递寄送这个包裹。而英式英语中则用express post“ mail。再如“运费到付”, postpaid or prepaid(美), post-free or carriage-paid(英)。学习中,应多对比,了解选词异同,提高词汇翻译的敏感度,减少不必要的“误差”。
  (1) 完全异义
  一些词汇美语、英语均会出现,但分别表示不同的概念。如:heavy market在英语中指“呆滞市场”(价格下跌且买方不活跃)的状况;而在美语中指“交易活跃市场”(买卖量大且价格稳定)的状况,(英语中:broad market更常见);Bank bill英语中指“银行(承兑)汇票”,而美语中指“钞票,纸币”等等。
  (2) 部分异义
  美语和英语共用的大部分词,词义相同。 但各自还有其他词义,内涵不同。如ship表达“船”、“装船”等概念时,为英美人所共知。此外,英国人还用它表示“海运”, 如:Some fruit doesn‘t ship well. 有些水果不便水路运送。而美国人对ship 的定义更为宽泛——ship可泛指任何形式的运送,不论是海路还是陆路。如:ship goods by train用火车运送货物。
  (3)同义异词
  同一概念在英美中的不同表达是汉英翻译中遣词的主要障碍。这主要指美语和英语表示相同事物时,选用不同词语。如:
  随着中国愈加开放,经济不断繁荣、发展,广交会面临更多的发展机遇。
  在广交会“Guangzhou fair” 对很多美国人来说就远不如trade show亲切、易于接受。再如“房地产” real estate (美),real property(英);“过户税” transfer tax(美), transfer duty(英)。
  另如“保兑支票”英美的共通词汇为certified cheque;certified check(美),marked cheque(英)。check美语中还指“支票”、“餐馆的账单”。

1 

英语论文英语论文
免费论文题目: