二、译者的宗教思想在译本中的体现 任何译者在翻译活动的过程中都力求客观公正地翻译原着的真正涵义,也就是很长一段时间以来盛行的“原着中心说”,然而“译者在实际翻译过程中会因不同的情况而做出种种考虑”,“这些考虑跟原着并没有什么联系,而是跟译者和译人语的文化有更直接的联系。 理雅阁和苏慧廉作为着名的汉学家,其汉学探讨水平在东西方均被广泛认可和赞誉。然而在面对(论语》翻译时,他们作为一名传教士和虔诚的基督教徒,其根深蒂固的基督教思想及其基于西方译人语受众的考虑,使他们的译文虽力求忠实公正,但仍有隐晦的基督教色彩隐含其中。 1 |