初探课堂教学中语料库辅助的汉译英词语翻译[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  【摘要】在传统的翻译教学课程中,纸笔相结合的翻译练习还是占据主导地位,然而在现代教学中,部分老师开始利用语料库和翻译软件结合起来开展翻译教学,语料库解决了大规模语料存储问题,本文提出以课堂实践内容为基点,初步研讨了基于各种语境下,如何利用目标语语料库为辅助的解决方式来使用精准词语达求翻译的效果。
  【关键词】课堂教学 英语语料库 翻译
  1.引言
  近几十年来,英语语料库(Corpus)的探讨和创建取得了巨大的进展,国内外出现了众多各种类型的英语语料库。在英语教学与探讨方面,语料库一直发挥着非常重要的影响,从理论、内容和措施等方面对语言教学与探讨都有重要作用。语料库是专门用于语言材料检索和统计的工具,是由大量收集的书面语构成,并通过计算机储存和处理,其最大的特点是能快速提供大量真实的语言材料并进行相关统计。
  语料库的开发与建设,给外语教学与探讨带来新的变化。在英语翻译课堂中,同样可以有效地利用语料库,当前涌现出大量探讨双语平行语料库的语料库都可以有所借鉴。在从事教学过程中笔者发现,将母语直译成目标语没有问题,但目标语语感不足或语感误差导致的用词错误或因译者外语水平不同而导致词语有着不同程度的错误存在形式,词典、教材、语法书从某种程度上而言影响欠缺,因此本文尝试性研讨在英语翻译课堂上,以目标语语料库为辅助的措施来授业解惑。
  2.以语料库为辅助的汉译英词语翻译方式
  除了为词典的编撰提供服务外,语料库的发展也为外语教学提供了丰富的资源和广阔的发展前景。语料库中有大量真实语境意义的实例,以数据或语境共现的形式呈现在学习者面前,有利于强化记忆以及帮助学习者利用语境获取语义和总结规律的学习环境。
  本文涉及汉译英实践所使用的语料库均来自英语国家语料库(British National Corpus,简称BNC)和Cobuild以及 LDC(Linguistic Data Consortium)。语料库在线检索在日常英语课堂教学中最常见的用途是提供大量典型语例供大家对比参考。
  2.1 用于词语的词义的褒贬以及词语的语体色彩
  在汉译英过程中,能否根据上下文准确翻译出词义的感情色彩至关重要,不同的词语出现在不同的语体中,带有不同的语体色彩,很多情况下,借助于翻译词典等工具得不到很好的效果,此时参照语料库中的语料不失为好的措施。
  我们知道,翻译语句不仅要注意词语的感情色彩,同时更要注意他们的语体色彩,以便忠于原作者的观点。下面一则例句就是学生们在翻译过程中,成功借助语料库数据的帮助较好地完成了翻译任务,而且注意了词语的语体色彩。
  例句:在这场金融危机中,我们一直讲社会主义,而他们一直讲资本主义。
  关于 “讲”这个字,词典中给出的英文单词为preach和advocate,到底哪个讲用preach,哪个讲用advocate,如何使用才能真实而精准地反映出作者的世界观的态度,通过语料库中对两个单词的检索,得到以下预料数据:
  Extremists, defined here as intellectuals imbued with (foreign) revolutionary thought, preach violence and terrorism, against which the steadfastness of labour must prevail
  Danielwas also a strong advocate for the application of DUL , although he understood the peculiar difficulties of nation-wide utilities in this respect.
  We shall make the widening of the Community a priority, and shall advocate speedy admission for Austria, Sweden, Finland and Cyprus, whose membership applications have been or are about to be lodged.
  对比略论,preach更多含有鼓动、鼓吹之意,贬义色彩极浓,而preach实则为一种积极奋发向上的宣扬、宣讲。根据作者的态度,我们将此句译为:
  We advocate socialism whereas they preach capitalism .
  2.2 用于同义词辨析及搭配词的使用
  2017年5月12日,四川省北川遭受了一场巨大的地震,词语:“巨大的地震”,字典中给出很多单词, huge , great ,deadly ,devastating .
  在China Daily中,我们截选出这样的句子:
  The 2017 Sichuan earthquakeor the Great Sichuan Earthquake was a deadly earthquake that occurred on May 12, 2017 in Sichuan province of China.
  huge , great ,deadly都含程度大之意,然其语气程度较弱于地震的毁灭性,于是把单词 devastating放到语料库上进行搜索,得出以下例句:
  Chinese President Hu Jintao led the charge Monday, ordering ”all out efforts to help those affected” by the devastating earthquake”.
  中国国务院总理******在英国剑桥学院发表的演讲辞中也有这么一句话,Sichuan Province after the devastating earthquake there last May shocked the whole world.
  毫无疑问,巨大的地震用devastating earthquake 表达更为贴切。
  2.3 用于词性转换和正确造词
  汉译英的过程中,多数情况是把汉语动词转换为英语名词,然有时为了鲜活文章,也会把汉语名词转换成英语动词,相应句中其他词性也应发生转换。
  例一、一堂讲授******在中俄建交60周年庆祝大会的演讲的中文稿中,给出的句子:
  ******总书记的演讲给我们留下了深刻的印象。
  句中名词可以转换成动词的是:“印象”,字典里给出了英文单词: impression ,如果直译就是leave us a deeply impression , 语气极为平淡,通过语料库中impression的搜索,发现了另一个单词:impressed :
  Lewis does present in his Preface to ‘Paradise Lost‘a very convincing impression of having read the poem which John Milton set out to write and meant us to read.
  He was always impressed with Leonard‘s room, which he found to resemble more a study than a youth‘s bedroom - already the style was evident.

1 

英语论文题目英语毕业论文
免费论文题目: