论文关键词:社会需求 双语转换 培养目标 教学模式 论文摘要:本文从略论我国近年来学院生就业情况出发,提出了翻译专业设置应以市场需求为导向的观点,认为翻译的特殊性决定了翻译人才培养模式的特殊性,.而传统外语专业教学模式不适合于翻译人才的培养。 2017年春,教育部批准在部分高校试点设立本科翻译专业。2017年1月,国务院学位委员会批准设立“翻译硕士专业学位”。翻译学科体系的健全与发展,英语毕业论文,不仅是翻译事业发展的需要,也是我国改革开放政策不断深化,经济科学与文化事业蓬勃发展的需要。 1翻译专业设置应以市场需求为导向 人才培养要适应社会发展和市场的需求。任何新专业的设置,英语论文范文,都必须以市场需求为导向,凸显“运用”特色。也就是说,社会需要什么人才,学校就培养什么人才。从近年来学院生就业情况来看,社会急需的是高层次口笔译实践人才,翻译专业毕业生特别受欢迎,就业率非常高。国务院学位委员会《翻译硕士专业学位设置方案》中说:翻译硕士专业“培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、运用型、专业性口笔译人才”。该方案所规定的培养目标,正是秉承了“以市场需求为导向”的理念将人才培养与社会发展和市场需求紧密结合起来。 国外翻译人才的培养基本上都是以市场需求为导向,在课程设置、教学要求、教师资格、评价标准等方面,以培养翻译实践能力为重点。世界卜大约有270多所高校设有翻译教学与探讨项目,从02世纪07年代开始培养专门的口笔译实践人员和翻译理论探讨人员,授予翻译硕士或翻译博士学位。我国港台地区翻译专业教学也办得有声有色。香港8所政府拨款的学院中有7所都设有翻译系或翻译课程,培养翻译学本科、硕士和博士生。各校办学特色鲜明,针对性强,分别侧重传媒翻译、法学翻译、科技翻译、机辅翻译、文学翻译等方向。台湾的一些学院翻译硕士探讨生的培养面向市场,课程设置强调日、笔译实践,并邀请部分职业译员和高级编审授课。上述国家和地区翻译人才的培养都具有鲜明的职业导向,他们的经验和做法,很值得我们参考与借鉴。 2翻译人才培养必须以实践能力为重点 翻译作为一种职业,无论是兼职还是全职,其专业化程度都很高,运用性和操作性都很强。从业者不仅要具备扎实的中文幕础和至少通晓一门外语,还要具备一定的语言学、翻译学和百科知识以及翻译操作技能。翻译职业特殊的技能要求,是现行的外语专业教学体制所无法完成的,有必要引人翻译专业学位培养模式。 1 |