浅论对于中式菜谱翻译中的跨文化意识[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  论文摘要:菜谱翻译是一种跨文化翻译。译者应具有很强的跨文化意识。翻译菜谱必须考虑到文化异同,努力跨越文化鸿沟最终实现交流的目的。
  论文关键词:菜谱翻译  跨文化意识  文化异同
  1.文化和翻译
  根据社会语言学家Goodenough的观点,文化是“由人们为了使自己的活动方式被社会的其他成员所接受,英语毕业论文,所必须知晓和相信的一切组成。作为人们不得不学习的一种有别于生物遗传的东西.文化必须由学习的终端产品——知识——就这一术语最宽泛的意义来说一组成”。语言是文化的组成部分,是载体,承担着传递文化的重任。语言和文化互相依存,不可分割.缺了其中任何一个,另一个都会失去意义。翻译和文化密切相连,奈达曾说过,“翻译就是交际”。翻译是两种语言沟通的中介与桥梁,不但要跨越语言的障碍而且要逾越文化的鸿沟。翻译已不再仅仅被看作是语言符码的转换,而是一种文化符码的转换。
  2.菜谱翻译的跨文化意识
  中国是一个餐饮文化大国.而菜谱是餐厅的名片和广告,是沟通消费者和餐厅之间的桥梁,促成良好的双向沟通。翻译学家J.C.Catford曾经对菜谱下过这样的定义:“Menutranslation isthe process ofinter——lingualtransformation forse-manticequivalenceinthespecificareaofmenuandtermsinculi—naryculture.”从此定义中可以看出在菜谱翻译时要使用简洁的语言,用合理的措施最大程度地贴近中式菜谱的内涵和外延同时考虑到中西方在饮食文化上的异同,因此在忠实、通顺的基础上加以适当灵活处理.这样外宾才可以更好地了解历史久远的饮食文化。
  由于文化异同、宗教异同、道德观念及忌讳等问题,译者应具有跨文化意识.提高对文化异同的敏感性。跨文化交际,指的是不同的文化所铸就的交际双方以语言为媒介,通过信息源一编码一信息传递一解码一反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态连续过程。在这个过程中,信息在一种文化背景下进行编码.而在另一种文化背景下进行解码,译者作为跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁影响。
  菜谱翻译中要注意那些根据联想意义命名的菜肴,避免引起文化冲突。如“龙凤配”这道名菜有些就直译为“dragonandphoenix”这显然不妥。在西方文化中“dragon”有邪恶之意,而“phoenix”只存在于中国的神话里,西方人对此毫无感性认识。实际上这道菜的主料是lobster和chicken,可以译成“lobsterandchicken”。再如“三鲜汤”中的“三”这个数字在日本和北非地区代表“积极”意义,而在乍得、贝宁等地,英语论文,“三”则有巫术的含义,奇数被视为“消极”意义,可译为“soupwithifsh,shrimpandvegetable”。而“红烧狮子头”译为“braisedlionhead”,狮子在西方文化中是令人崇拜、敬畏的对象,品尝百兽之王的头那怕得有不少的勇气呢。
  随着中外交流活动日益频繁,成功的菜谱翻译成为了传播中国饮食文化艺术的有效途径。由于中西方饮食观念也存在一定异同,因此在翻译中要避免跨文化交际产生的隔阂和误会。
  3.中式菜谱的翻译
  中式菜谱有着极其丰富的文化内涵和地方特色。其命名方式既有写实又有写意;既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。外国客人可以通过菜谱领略到中国民俗文化的绚丽多姿,领略到中国饮食文化的浩瀚繁杂和博大精深。
  菜谱的翻译不仅是语言上的沟通.更是文化上的沟通。一方面,要讲清楚菜的原料和烹调方式,另一方面,又要反映出中华饮食文化的情趣和意蕴.注意文化异同。一般采用以下几种措施进行翻译。
  (1)直译(写实)
  根据菜谱的表面含义用英语意义基本对等的词或词组来译,其顺序和结构基本不增不减。顾客一目了然就会知道菜的原料、烹调措施及刀工等。
  a.烹调/原料
  烤鸭:RoastDuck
  脆皮豆腐:Deep—FriedTofu
  炒芥兰:SautredChineseBroccoli
  b.烹调/原料/with/in/配料
  红烧鱼:BraisedFishwithBrownSauce
  蚝油扒时蔬:BraisedVegetableinOysterSauce
  红烧毛芋头:BraisedTaroinBrownSauce
  c.烹调/an工措施/原料/with/in/调料
  虾仁炒蘑菇:FriedShelledShirmpwithMushroom
  茄汁牛肉片:FrjedSlicedBeefwithTomatoSauce
  米粉扣肉:SteamedSlicedPorkBellywithRiceFlour
  (2)直译/注释
  以地名命名的菜式反映出地方特色烹饪技巧和风味。此类菜名译法
  a.地名/人名/原料
  麻婆豆腐:MaPoBeancard
  广东香肠:GuangdongSausage
  b.地名/人名/(in)style
  广东龙虾:LobsterCantoneseStyle
  中式泡菜:Chinese—stylePickles
  c.烹饪措施/地名/原料/地名
  南京板鸭:SteamedNanjingDuck
  德州扒鸡:DezhouStewedChicken

1 

免费论文题目: