浅谈功能对等理论视角下的医学英语翻译教学应注意的问题[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  论文关键词:功能对等翻译理论 医学英语 翻译教学
  论文摘要:功能对等翻译理论目的是实现原文与译文之间的功能对等,它要求译、源文词语对等、句子对等、语篇对等、文体对等的动态对等。功能对等翻译理论综合地,英语论文,全面地理解原文与译文之间的联系,为英语实践教学提供一个科学的教学思路,本文希望对功能对等翻译理论的阐释能够对医学英语教学中的翻译教学提供一定指导意义。  
  在医学英语的教学过程中,医学英语的翻译教学一直是以教材为本,教师为主体的课堂模式,学生缺乏一定的自主性。由于缺乏关于翻译理论的指导,以及医学英语的词汇及语法特点的掌握与了解,所以学生的翻译水平在很大程度上没有得到实质性提高。尤其在翻译专业性强的医学文章时,更是漏洞百出。在医学英语的教学过程中,应该本着一个基础为重、实践为用的准则。 
  一、奈达的功能对等翻译理论 
  翻译理论家尤金·A·奈达(Eugene Nida)是一位有着重要地位的语言学家,奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少异同,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了着名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。 
  奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:(一)词汇对等, (二)句法对等;(三)篇章对等;(四)文体对等。功能对等理论为了准确地再现源语文化和消除文化异同,要求译者可以遵循以下的三个步骤。第一, 努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化(如中、西方),文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译著作是不可能存在的, 译者只能最大限度地再现源语文化。第二, 如果意义和文化不能同时兼顾, 译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化异同,使源语和目的语达到意义上的对等。“重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。根据奈达的翻译理论,文化异同的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相联的。只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的著作。 
  功能对等翻译理论认为只要能够做到与原文功能对等,译者可以在译文中增删。在功能对等翻译理论中,翻译是以目的论的为核心,强调文本和翻译的功能的一种翻译理论。功能翻译理论认为翻译不仅仅是语言学的问题,最关键的问题往往不能由语言学理论来解决,英语论文,而是通过一种文化的角度来解释翻译中交际情景的特殊性以及语言情景因素与非语言情景因素的联系。通过对功能翻译理论的理解,在医学英语的翻译教学过程中,关于医学英语本身的探讨就需要更为斟细,医学英语作为一门专业英语,有其自身的词汇及句法特点。因此,功能对等翻译理论对实际教学有更重要的指导意义。 

1 

免费论文题目: