浅谈汉英词汇语义对比与翻译[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  论文关键词:词汇语义  对比略论 翻译 
  论文摘 要:词是可以独立应用的最小语言单位,是翻译的基础。汉英互译并不意味着简单的对应转换。文章应用对比略论的措施,对汉英两种语言词汇语义进行略论比较,并提出汉英词汇的翻译策略。  
  ゴ适强啥懒⒃擞玫淖钚∮镅缘ノ弧:河⒘街钟镅灾写嬖诖罅坑镆逑喽杂Φ拇剩这是汉英翻译的基础。但由于处在中西两种不同文化背景下,汉英两种语言中也存在许多不对应的词,这就给翻译带来了很大的困难。汉英互译并不意味着简单的对应转换。本文应用对比略论的措施,对汉英两种语言词汇语义进行略论比较,并提出汉英词汇的翻译策略,以便有助于英语学习、教学和文化交流。 
   
  一、汉英词汇语义对比 
  ヒ桓龃始扔兄赋埔庖澹又有言内意义和语用意义。由于汉语和英语产生并存在于中西两种截然不同的文化背景之中,两个民族对同一个词所产生的联想有共性,也有异同性,有时甚至会完全相悖。从翻译的角度来看,汉英词汇的语义联系大致有以下几种。 
  1.词义完全对等 
  タ萍际跤铩⒆ㄓ忻词等没有文化色彩的词,往往只具备指称意义,词义完全对等。例如,医生doctor, 教师teacher, 学生student, 污染pollution。但要注意的是,专有名词并不一定完全对等。例如,He was shanghaied. 划线部分并不是地名 “上海”,而是是“被人诓骗或强迫”的意思。 
  2.词义基本对等 
  ビ行┐实闹赋埔庖濉⒂镉靡庖逋时具备,且在汉英两种语言中意义基本对应。例如,“心(heart)”在汉语和英语中都指心脏器官,同时,又都可表示感情、品格、重要部分、中心等等,如,好心肠(kind-hearted),问题的核心(the heart of the problem),市中心(the heart of the city)。但是,此类词的意义并不完全对等,那些异同部分需要我们在平时学习中注意。 
  3.词义并行 
  ビ行┐剩ㄓ绕涫窍坝铮┑囊馑家恢碌表达上变通,即语用意义相同但指称意义不同。例如,红糖 brown sugar,小菜一碟a piece of cake,肝肠寸断heart-broken, 笑掉大牙laugh off one’s head, 沧海一粟a drop in the ocean, 等。这类词的语用意义一致,但采用的具体形象不同,表面上不对应。 
  4.词义空缺 
  ノ幕色彩特别浓厚的词往往在译语中缺少对应词。比如,汉语中的“麻将”、 “叩头”、“功夫”、“龙井”、“一国两制”、“大舅”、“三姑”、“旗袍”在英语中是没有的。而汉语本来也没有logic, humor, engine等这些英语词所对应的汉语词。 
   
  二、汉英词汇的翻译策略与措施 
  1.翻译策略 
  ゴ右陨隙院河⒋驶阌镆宓谋冉峡梢钥闯觯词汇的翻译涉及其所包含的文化内涵,需要一定的翻译理论作指导。美国翻译理论家奈达的功能对等理论得到了翻译界的广泛认可。他在《翻译科学探究》(奈达,1964)中指出:“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应联系,而是一种动态联系,即译语接受者和译语信息之间的联系,应该与源语接受者和源语信息之间的联系基本相同。”由此可见,奈达的功能对等理论强调两种语言的接受者的感受应该大致相同,英语论文,所追求的是两种效果之间的对等,英语论文题目,而不是语言形式的机械对等。
  2.翻译措施 
  ジ据奈达的功能对等理论,关于常见的词义完全对等、词义基本对等、词义并行与词义冲突四种情况,一般采取直译、意译、直译加注三种具体措施。这在充分了解词语所包含的文化内涵以后,是容易做到的。因此本文主要针对词义空缺现象来研讨合适的翻译措施。 
  ゴ室蹇杖毕窒蟾汉英互译带来很多障碍与困难,但我们可以通过对两种语言语义联系的比较,找出其区别之处和原因,并采取以下几种不同的翻译措施,从而忠实准确地传达原语的意思: 

1 

免费论文题目: