试析从文化视角看流行词英译 On the Translation of Vogue Words from Perspective of Cultura[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

   摘 要:本文对当前汉语流行语的主要来源和类别进行了略论,套用巴斯奈特的文化翻译理论作为对流行词翻译实例的标准,指出了英译过程中文化丢失的现象,并给出了相应的更正方案。同时提出了针对不同类型流行语的翻译策略和技巧,并尝试提出较新的看法和建议。
   关键词:汉语流行词  文化翻译观  汉译英
   Abstract:This paper probes into major sources and formation of current Chinese vogue words. Based on Susan Bassnett’ cultural translation theory, this dissertation aims at revealing social and cultural possessions of Chinese vogue words and suggesting feasible strategies and techniques for translating them into English through analyzing of the existing translation of Chinese vogue words and trying to provide relatively new suggestions in this field.
   Key Words: Chinese vogue words  cultural translation  C-E translation
   过去半个多世纪里,中国社会发生的变化足以震撼全球。而期间中国的文化在不断进行本土积淀的同时,也经受了外来文化的洗礼。从更早前的五四运动,解放了人们思想,并在当时的中国掀起了国外思潮巨浪;到改革开放,随着经济利益进入中国并作用中国的是西方文化,中西经济文化交流迎来史无前例的强度;直至最近的奥林匹克,更是把中国放在国际大舞台的正中,英语论文网站,展示自己的独特魅力。经济的发展以及国际地位的抬升,使中国文化搭上了全球化快车,享受越来越高的国际关注度。中国文化激起了许多外国人的兴趣,使他们开始有意识地去了解中国文化。西方文化中的中国元素也常常闯入人们视线耳界。而流行语作为社会和文化的集中体现,更能形象深刻的反应出当代流行文化及其发展趋势。因此,流行词的翻译,成了国外了解中国文化的重要窗口。
   1 流行词受众广的根本文化起因及社会原因 
   流行词(vogue words),早期出现于各个专业领域的行话(jargon),刚开始只是由某行业的专家使用,后来因为社会的发展,或者某些热点事件的发生,人们关注并谈论此行业,这个词就开始增加除了行业内涵外的其它社会文化意义,从而变成流行词。这种流行词的起源方式,至今仍然是它们产生的原因之一,像日本地震中,“核辐射”,大多人对辐射的原理不懂,却依然在谈话中使用这样的词汇。流行词曾被Bryan A. Garner定义为“它们可能是新词汇,也有可能是旧词作了新的用法或者是赋予了新的含义。这些词经常会快速的被用滥或者直接变作了标准的俗语,有些时候它们会经历一段时期的流行期,之后逐渐隐没”。虽然流行词不一定与已经流通较久的词汇一样在谈话中表达固定含义,它们仍然可以轻易的吸引住人们去使用它。流行词头顶与一般词汇不同的光环,因为它大量出现在现代社会与网络社会中,表达着各种普通词汇无法表达的社会文化现象。在现今这个快速消费时代的背景下,人们往往会对不同的社会事件非常敏感,加之越来越多的传播途径,也让流行词如同插上翅膀一般,快速的覆盖到整个人们日常的用语中。
   2 巴斯内特的文化翻译观
   苏珊.巴斯内特(Susan Bassnett)是英国沃瑞克(Warwick)学院比较文学理论和翻译探讨生院的教授,她也是翻译文化学派的代表人物之一,她的“文化翻译观”及“文化转向”的理论,关于翻译探讨作用极大。关于文化在翻译中的位置与翻译关于文化的价值,在她对与翻译的总体情况进行了反思与创新后,英语论文范文,提出了文化翻译观。巴斯内特认为翻译的基本单位不是单词,不是句子,甚至不是语篇,而是文化。她同时认为翻译不应该被完全局限于语言,它的重心应该在于文化的交递。巴斯内特把翻译的目的定位在文化交流上,正顺应了当代社会里各国文化越来越密切交织的趋势。
   3巴斯内特的文化翻译观指导下的汉语流行词翻译
   现今中国社会的流行词,根据其来源可以大概分为三类,它们分别是“方言转为流行”,“外来词”以及“网络流行词”。其中的“外来词”由于本身是来自于外来国家,因此一般建议英译版本回复其原始的面貌。而另外两类流行词,翻译策略也不尽相同。
   就“方言转流行”而言,比如“山寨”一词,最早是来自于粤语。在香港,小规模经营的工厂或家庭小作坊被称为“山寨厂”,它们主要是出产一些小电子产品,比如手机,mp3或者相机之类,而其出产的产品因为主要模仿世界也被港人讥之为“山寨货”。在粤语中“山寨”一词也含有“不正规”或“不正统”的意思。之后这个词延展进了社会其它各行各业,现在甚至可以用它来表达人的行为,比如一个人模仿当红明星,我们就可以说他是山寨版的某某。在《英汉双解流行语辞典》中,该表达被翻译为“cheap copy” (李雪梅, 2017: 330)。这个翻译略显平常,并且关于“山寨”本身来源的文化内涵没有太多表达。而在最新出版的《汉英词典》中,将这个词翻译为了“bandit, copycatting” (姚小平, 2017: 1197)。“bandit”一词带出了关于“山寨”一词在中国文化中的相应的“山寇”的形象联想,而“copycatting”则是关于“山寨”原意的直接表述。在这种情况下,关于该词的翻译,分别使用了意译及直译两种策略。

1 

免费论文题目: