摘要:无论是翻译家还是初学翻译的学生,在做翻译的过程中都会思考:怎样才能做好翻译?就本人而言,对翻译知识还只知皮毛,也没有过很多的实践经验。从以往所做的翻译练习中,本人体会到要做好翻译需要具备一些很重要的条件。 关键词:翻译 译者 翻译知识 一、引言 作为英语系的学生,翻译是一门必学的课程,也是必须掌握的一门技能。在以往的学习过程中,学生认为翻译是一门很难学好的课程,因为它不仅涉 及到英语和汉语两门语言之间的转换,还要求译者熟练掌握一些很重要的翻译技巧,如增益、减省、视点转换等,同时,了解这些还远远不够,真正地要使译文做到 “信于内容,达如其分,英语论文范文,切合风格”,不是两三天或者几篇翻译练习就能做到的。 二、译者与翻译 要做好翻译,译者需要具备一些很重要的条件。英汉、汉英翻译,涉及到英语和汉语两门完全不同的语言,因此在做翻译之前,译者需要对两种语言都 非常熟悉精通。精通了语言还不够,还需要对翻译材料所涉及的专业具有十分渊博的知识,这样才能在做翻译的过程中游刃有余。同时,在透彻理解了翻译材料后, 译者还需要具备良好的语言表达能力,将译文组织好、表达好。 1.精通原语和译语 作为英语系的学生,通过学院四年的专业学习,对英语知识有了一定的了解和掌握。而汉语作为我们的母语,在运用和表达上会比英语要熟练和准确 得多,因此,在做翻译时,英译汉相关于汉译英来说,难度稍微要小一些。以练习过的两篇文章What the war for?和简媜的散文《独处》来说,第一篇英译汉整体难度比第二篇的汉译英要容易很多。在翻译过程中,本人深刻地体会到,要掌握好两门语言,词汇、句子都 是最基本、最重要的。没有足够的词汇和对句子结构的理解,无论是英译汉,还是汉译英,都无法做好。例如, (1)But as it resumes, what do Iraqis living in the UK make of it? (2)虽然,“红杏枝头春意闹”,一直是人所向往的风景,但我愿意说,“青萝拂行衣”更能让人心生感叹! 在例(1)中,as 引导的是什么从句,需要略论清楚。主句中的词组make of 在句中是什么意义,需要查词典了解其具体意思。例(2)中,“红杏枝头春意闹”“青萝拂行衣”这样的诗句,不能理解其意义的话,根本就无法翻译。 (3)Now, days after a series of bomb attack skilled more than 100 people in Iraq, there is red-hot anger, resignation, and a feeling that a third examination of aspects of the war, after the Hutton and Butler reports, is a waste of the £2.2m inquiry cost so far. (4)独处的时候,可怜身是眼中人,过往的人生故事一幕幕地放给自己看,挚爱过的、挣扎过的、怨恨过的情节,都可以追溯其必然,不管我们喜不 喜欢那些结局,也不管我们曾经为那些故事付出多少徒然的心血,重要的是,它们的的确确是生命史册里的篇章,英语论文题目,应该毫不羞愧、毫不逃避地予以收藏,让它们一一 陈列着,一一守口如瓶。 例(3)是很典型的英文句子,句子中包含有从句以及插入语等。在翻译这样的长句时,就要进行句子结构的略论,以便正确地理解句子意思。而例 (4)则是非常典型的汉语句子结构。一句话就是一段,基本都是用逗号隔开,包含有很多的短句。要将这句话翻译成英文,实在不是一件很简单的事情。在学习汉 译英的过程中,做这样的长句翻译先要将句子按语义来划分层次,但是我将这个句子反反复复看了好多遍,还是不能准确地划分,用英语表达出来也是很蹩脚,觉得 自己的英语水平还远远不够。 总之,要做好英汉、汉英翻译,译者必须对英语和汉语这两种语言文字的修养都达到精通的程度。只掌握好一门语言,再怎么精通也会捉襟见肘,寸步难行。 2.渊博的专业知识 翻译的类别涉及很广,包括文学、经贸、科技等很多方面。正所谓“隔行如隔山”,译者在比较精通两种语言的基础上,还需要对翻译材料所涉及的专业具有非常渊博的知识。这样才能在翻译过程中做到游刃有余,避免一知半解、似懂非懂的情况。
1 |