【摘 要】 在法属殖民地初期,加拿大法语被认为是跟法国法语完全一致的。然而,从这一时期开始,加拿大法语与法国法语开始存在异同,到英属殖民地时期,受英语作用以及语言各自独立发展等原因,加拿大法语同法国法语的异同逐步加大。本文将分别介绍和略论加拿大法语在法属殖民地时期和英属殖民地时期的发展。 【关键词】 属殖民地时期 英属殖民地时期 加拿大法语 法国法语 1 法属殖民地时期的加拿大法语发展 (1608~1760) 在18世纪,法语远不是法国唯一的使用语言:同时还存在好几种方言(诺曼底方言,普罗旺斯方言)和各种地区性语言(巴斯克语,布列塔尼语)。法语的了解和使用与社会等级和居住地点相关:社会和职业地位较高者讲法语,居住在城市或奥依地区(北部一半的法国)的人也讲法语。大多数到新法兰西居住的垦荒者都在移民之前掌握了法语。那些不会法语的人无论如何都必须尽快学会法语,因为他们每天都接触来自不同地区的同胞。可以说女人在新法兰西法语化方面起到了头等重要的影响,因为正是她们教她们的孩子语言的。 很多证据证明:1650到1760年期间,新法兰西的法语口语是很“纯正”、“跟法国法语一样”、“无口音”的。然而,正是从这个“纯正”的法语中发展出传统加拿大法语的几个特点。例如:①用y代替lui(J’y ai parlé 代替 Je lui ai parlé);②变体assisez-vous代替asseyez-vous;③人称代词moi和toi发成moé和toé的音;④存在一些语音特点:ouvarte(ouverte);frette(froid); quin(tiens);neu(neuf)等等。 事实上,在17和18世纪,最令路过加拿大的法国人吃惊的,既不是加拿大法语的扭曲使用,也不是其口音,英语论文题目,而是其词汇。观察者们注意到新法兰西的特有单词——今日仍存在于魁北克词汇中,英语论文,基本①法国方言(régionalismes francais),即借用移居民所熟悉的各种土语。例如:bavasser(bavarder,dire des médisances);la boucane(fumée);la broue(mousse);la brunante(crépuscule);maganer(abcmer,maltraiter);une patate(pomme de terre)等等。②借用美洲印第安语言(emprunts faits à la langue amérindienne)。例如:un achigan(un poisson);un atoca (canneberge);la babiche(lanière de cuir cru)等等。③加拿大法语特有的表达方式(canadianismes),即加拿大法语特有的词汇和表达方。例如:bucher(abattre un arbre,couper du bois);il mouille(il pleut);la poudrerie(fine neige tourbillonnante);une secousse(un certain temps);le solage d’une maison(les fondations);une tuque(un bonnet de laine);c’est de valeur !(c’est dommage !)等等。 尽管存在词汇上的不同,有证据显示1608到1760年新法兰西的法语跟巴黎地区当时使用的语言是完全一致的,但形式很快就改变了。 1 |