一、引言 Euphemism一词源自希腊语,eu-是前缀,意思是“good”,词干-phemism的意思是“saying;speech”,合起来就是“good speech”(好听的话)。Neaman(1990:1)把euphemism定义为“substituting an inoffensive or pleasant term for a more explicit, offensive one, thereby veneering the truth by using kind words.”(用不冒犯人或令人愉快的词语去代替直率的、触怒人的词语,用好听的词语去掩饰事实)[1](P228)牛津高阶英汉双解词典(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary)中对euphemism 的定义是:“use of pleasant, mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones”(P491)(用愉快、温和、间接的词或词组替代直露、直接的词)。以上两者基本上概括了euphemism的性质和特点。中国人禁忌、忌讳的地方恐怕不比西方国家少。“汉语中有与euphemism相对应的修辞格,一叫婉转或委婉语,即‘在说话时遇有伤感惹厌的地方,就不直说,只用委曲含蓄的话来烘托暗示’;二叫避讳格,即‘说话时遇有犯忌触讳的事物,便不直说该事物,却用旁及的话来回避掩盖或装饰美化。’”(P69)在实际使用中,无论是euphemism,英语论文,还是婉曲、避讳都与各民族的民族心理、礼教规范、价值取向以及传统文化等因素密切相连。了解委婉语产生的原因及其反映的不同文化,有利于加深我们对英汉语言与文化的认识,益于我们跨文化的顺利进行。 二、委婉语产生的原因 (一)、由于敬畏天地神灵而使用委婉语 “无论是高度文明社会还是原始部落,都存在委婉语的现象;无论是大语种还是少数民族语,都有委婉语。委婉语使用于社会各阶层的领域。”(孔庆成,1993:2)(P229)对鬼神的称呼是产生委婉语最早的一个领域。早期时代的人们,由于生产力水平、科学条件的限制,他们相信自然神力,迷信那些妖魔、神祗,并将许多无法解释的神秘现象归结为天地神灵的作祟,于是产生一种对超自然力(supernatural)的崇拜以至恐惧,避讳现象由此而生。鬼神名称就成了人类最早的禁忌语,而指代鬼神的词语就是最早的委婉语。 在英美国家,人们普遍笃信上帝(God),出于对上帝的敬畏,他们不敢直称上帝耶和华(Jehoval)的名字,于是便产生了许多的委婉语。例如:“the Almighty(万能者),the Supreme Being(至高无上者),Holy One(至圣者),the Eternal(永生者),the creator(创造者),the maker(造物主),the Savior (救世主),the Lord of Lords(万物之主),the King of Kings(万王之王)等”P229。中国人禁忌、忌讳的地方恐怕不比西方国家少。“在我国,自古以来人们相信各种自然现象均由各种不同的自然之神所支配。为了求福避祸,他们也举行各种祭祀活动,并给它们以美称。如:日神叫‘义和’,水神叫‘河伯’,风神叫‘飞廉’,火神叫‘祝融’” (P122)。由于宗教迷信的原因,人们还称各种神祗为“菩萨”、“大师”;美称“黄鼠狼”、“狐狸”为“黄仙”、“狐仙”;甚至村庄里头的大树也称为“树仙”,逢年过节总有农民前去祭拜。以农耕经济为主的中国,特别注重土地,有些农民经常会于开春播种之际,在水田田埂烧炷香,以孝敬土地公公,保佑稻谷丰收。 (二)、为避免粗俗、不雅而使用委婉语 在东西方文化中,凡是与疾病、死亡、人体排泄、生体部位、性爱、体形等有关的犯禁忌的事物,常常被认为是粗俗、不雅、难登大雅之堂。因此人们将不忍或不便直接说出的禁忌事物,通过曲言、避讳等手法来美化或淡化它们,使之不那么粗俗,使之变得文雅一些。如把人体“thin”(瘦弱)和“skinny”(皮包骨头)说成“slim”(纤弱)和“slender”(苗条);把身体“fat/corpulent”(肥胖)说成“plump”(丰满)、“strong”(强壮)和“stout”(富态)。中世纪的西方,人们认为腿(leg),胸(breast),大腿(thigh),怀孕(pregnancy)等词与“性”的联系太直接,因此就产生了以下一些委婉语:“piano’s limbs”(指 piano’s leg);“white meat”(指chicken breast);“dark meat”(指chicken thigh)。 恰当地使用委婉语,可以避免使人尴尬、惹人不快、招人厌恶。委婉语的使用不仅给足了对方面子,又体现了说话者的身份地位、学识风度。使用优雅、含蓄的语言也是人们的一种审美需求以及文明需要。 (三)、为避免唐突无礼而使用委婉语 在交际场合,为礼貌起见,避免唐突无礼,人们常用委婉语来表示对他人的尊重,减少对他人的批评,将对方的反感情绪降到最低点。请看下面对话:“Don’t you think my cooking is wonderful?”The boyfriend responded, “Are you fishing for compliment?”男孩明知道女孩煮的饭不好吃,却没有当面提出,而是用委婉含蓄的方式回答“你需要我表扬你吗?”这样的回答即不会打击女孩的自尊心,又不失幽默风趣。俗话说“良言一句三冬暖,恶话伤人六月寒”、“当着矮个不提高”,若在公众场合揭对方的短,伤了他的自尊,人家就会因受到刺激变得不客气起来。如果你对一个女孩说“你长的又矮又胖,简直就像个矮冬瓜”。 那么这个女孩会非常生气,最后友好的联系也会因此而分裂,甚至反目成仇。可见,恰当得体的话语有时比和煦的春风还让人轻爽。 在交际过程中,尤其在某种特定的语境中,故意用一些礼貌用语或较为缓和的词语,一来可以顾全对方,二来不会因揭短而冒犯别人。比如明知有人在说谎,却不直说“He is a liar”,而说成“He often tells untruth”。从而有利保持人与人之间联系的融洽与和谐,消除抵触,英语论文,促成合作。 三、委婉语的使用反映了不同的文化底蕴 语言是文化的载体,是折射文化的一面镜子,探讨语言同探讨文化是密不可分的,英汉文化因其民族心理、价值观、社会习俗和传统文化的不同,而作用着委婉语的使用。下面从英汉语中常见的几类委婉语的对比来说明委婉语使用在英汉文化中的映现。 (一)、有关年龄的委婉语 “在西方人的眼里,个人利益神圣不可侵犯。在‘A man’s home is his castle’的口号下,一切与私生活有关的问题,如年龄、体重、婚姻、贫富等都蒙上了委婉,间接的表达方式。”(P45)在这种价值观的作用下,谈“老”变成了一个极为敏感的话题,尤其是在女士面前更是忌讳。因此,人们在交往时,总是力求避免“old”这个词。另一方面,西方注重竞争、讲究效率,由于老人年纪大了,不论精力还是能力都已今非昔比,远不及年轻人的那股干劲。所以,老年人往往遭到冷遇。在老年人的意识里,“old”(老)乃是“useless”(不中用了)的代名词,“老”常使人联想起晚年生活的孤独与凄凉,所以常常避免用“old”,“aged”等字眼,而用一些悦耳的词语代替。如:“seasoned man”(历练的人),“elder statesman”(政界元老),“senior citizens”(资深公民),“the mature,the longer living”(生活经历较长的人),“golden years”(金色年华),养老院也成了“a home for adults” 或“an adult community”(成人社区)。怕“老”成了整个西方世界的社会心理定势,然而在中国,情况正好相反。因为中国历来有“敬老尊贤”的传统文化和价值观念,同时中国传统的紧密的家庭结构及“养儿防老”的传统观念,使得中国人“重家庭”、注重祖先崇拜、提倡伦理人情。老人在社会中普遍受到尊重,年老并不可怕,因此这方面的委婉语也很少。常见的也只有“风中之烛”、“年事已高”、“这把老骨头”或“这把岁数”等寥寥几个。而且中国的老人多以“老当益壮”、“老骥伏枥”为荣,甚至还倚老卖老,如:“不听老人言,吃亏在眼前”、“我走过的桥比你走过的路还长”。老人不惧怕谈老,社会自然不忌讳“老”字。如:“老人家,您贵庚啊?”、“老伯,您身子骨可真硬朗啊”。中国人习惯把“老”字放于姓氏前后表示尊敬和亲切,如:“老王”、“郭老”等,前者表示亲切,后者表示尊敬,且敬意较之前者更深一层。在中国,“老”字还带有敬意,意味着权威和智慧,“姜还是老的辣”、“老成持重”,所以“老师傅”、“老总”、“老首长”、“老中医”等都成了尊称。 (二)、有关贫穷的委婉语 “众所周知,英美两国是科技和工业高度发达的国家,同时也是贫富极其悬殊的国家。“Poor”在英语中是一个可怕的字眼,它意味着生活困苦,也表示社会地位低下。”(P46) 因此,必定会用许多悦耳温和的词来取代Poor。 1 |