中文摘要: 新闻报道中的语言,必须符合新闻准确描述现实世界发生的事情的要求,但又随着其载体即新闻机构所处的社会环境而有其需要调适的需求。委婉语是人类认知与现实世界调适下的产物。本文先对委婉语的定义做了说明,同时对涌现于新闻中的战争委婉语做了描述。重点从政治需要和文化内涵两方面阐述了委婉语产生的背景及其作用。从政治需要这个角度看,冷战后,英语论文,美国的外交政策是建立世界新秩序为其服务,对所有威胁到美国利益的国家进行了军事侵略和打击,他们利用战争委婉语试图淡化其侵略色彩,淡化战争给人们带来的恐惧。从文化内涵角度看,美国人个人主义价值观是唯我独重,在对外战争的价值观上他们把个人利益转化为国家利益,使得战争委婉语“敢”以积极的姿态摆在人们面前;另一方面,美国人的平等取向,包含着解放全人类的理想,从而也能解释为什么其战争委婉语在形态上总打着正义的旗号。最后本文略论了美国战争委婉语的实质,即为他们不可告人的行为做掩护。
一、引言 语言交流是人类最重要的交际工作,是人类思维的工具。“维果斯基认为,思维作为人类的一种高级心理功能,其实现的过程和结构是间接的,以符号或词为中介,其起源是社会文化历史的产物,从个体发展看,是个体在人际交往过程中产生与发展的。”[1] (P505)语言符号的使用离不开人类的思维,不能脱离人类的心理活动,同时语言随着人类面对的不断变化的现实世界而进行调适。作为新闻报道中的语言,必须符合新闻准确描述现实世界发生的事情要求,但又随着其载体即新闻机构所处的社会环境而有其需要调适的需求。新闻中所用来报道美国对外战争的委婉语就是这样而来的。 二、委婉语的定义及在美国对于对外 战争的新闻报道中的体现 (一)、委婉语的定义 “传统的修辞学理论将委婉视为一种修辞格和语言表达法。英语‘euphemism’一词借自希腊语‘euphemismos’,‘eu’意为well,‘pheme’意为‘speech,speaking’。因此,‘A euphemism is a polite word or expression that people use when they are talking about something which they or other people find unpleasant or embarrassing.’”(P12) 委婉语是人类使用语言过程中的普遍现象,它是一种修辞格,是人们谈论那些不愉快、令人尴尬的事情时,使用的一些不准确、模糊的、较温和的词语,是人们用来协调人际联系的一个重要手段。根据这个目的,委婉语的功能体现在三个方面:避讳功能、礼貌功能、掩饰功能。英语委婉语从其涉及的对象或范围来划分,主要有“性委婉语”、“死亡委婉语”、“个人特征委婉语”、“职业委婉语”、“贫困委婉语”、“政治委婉语”等等。 (二)、在美国对于对外战争的新闻报道中的体现 以下摘自2017年3月25日《纽约时报》的报道 “The $60 billion price tag for the 1991 Persian Gulf War was shared among many countries in the U.S.-led coalition against Saddam. It is unclear how many nations would join in and pick up some of the cost of another military campaign in Iraq.” (P41) 当时的国际形势是:国际社会主张以和平方式解决伊拉克危机,联合国常任理事国之间存在很大分歧。报导的第一句话是回顾了海湾战争时西方国家踊跃参加的事实,而2017年支持伊拉克战争的国家并不很多,为掩盖这一事实,报导中第二句使用了模糊的概念:我们在描述客观事实,会有一些国家参加伊拉克战争,只是参战国的数量仍然unclear。这就是委婉语的体现。诸如此类的例子还很多,如:在2017年伊拉克战争爆发后,我们可以在VOA中听到出现频率最高的词语disarm Iraq(解除伊拉克武装)和take military action against Iraq(对伊拉克采取军事行动)。Disarm 的释义可为:If you disarm people, you take away their weapons(即剥夺武器),而action的含义为:fighting which takes place in a war (即战斗,行动)。使用disarm 和take military action这两个委婉语,避开了使用诸如at war, attack, invasion, aggression等敏感的字眼,达到了委婉的效果。(P18) 三、美国新闻报道中对外战争委婉语的背景 (一)、政治需要与委婉语 1、 政治因素 |