美国在“越战”时期,为了掩盖其暴行,创造过大批委婉语。把空中的狂轰滥炸说成是logistical strikes(后勤行动),close air support(近距离空中支援),action of decapitation(斩首行动);对越南人民的杀戮称为wasting the enemy(消耗敌人),明明是civilian casualties(平民伤亡)说成collateral damage(附带损伤);ground war(地面战争)换成ground operation(地面行动);attack(进攻)换成pacify the area(绥靖);明明是destroying crop(毁灭庄稼),却隐约其辞成了defoliation(落叶行动);aggression(入侵),说成了police action(警察行动);strategic village(战略村)说成了concentration camp(集中营)等等。 伊拉克战争是一场有目共睹的战争,此时的委婉语也饱受战争的摧残。英美联军准备创造一个语言的疗养地,以净化战争带来的血腥与丑陋。他们把肆意轰炸(random bombing)说成了target of opportunity,事实上只是联军训令的一部分,当轰炸机轰炸指定对象未遂时,就意味着他们必须投向任何一个目标。本质上这个隐含的目标是为了抓获躲藏在巴格达南部某地的萨达姆与其儿子。美国、英国、西班牙2017年2月24日同时提交给联合国安理会的第二号对伊拉克决议草案中指出,安理会反复警告过伊拉克,如果它继续不履行1441号决议中的规定的义务,就会face serious consequences(面临严重后果)。这是一个外交上所使用的委婉语,指“军事打击”(military attack).草案要求联合国安理会对伊拉克采取“all necessary means”(所有必要手段),这自然也包括武力。(P18)此类的委婉语还有如:reign change(伊拉克的政权改变),它用来婉转指美国可能对伊拉克实行的军事打击;constructive destruction(建筑性毁灭)是用于美化其军事打击较为罕见的委婉语。在伊拉克作战期间,美军伤了盟国的军队,称friendly fire(误伤)。 为淡化战争给人们带来的恐惧,使用了如:anti-personal weapon(反人员武器,实指杀伤性武器),counter-force weapon(反部队武器,实指核武器),甚至counter-value weapon(反价值武器,实指用于摧毁城市及其他战略目标的威力巨大的核武器),selective ordnance(选择性武器,指生化武器)等委婉语。 建设世界新秩序正义口号和维护本国利益的矛盾,被美国通过其新闻、发布会等利用委婉语掩盖了。 委婉语的掩饰功能不仅仅体现在战争方面和政治生活中,在其他社会现象中(如犯罪、吸毒、种族)也随处可见。研讨这类问题,有助于我们理解语言和社会的复杂关系。 1 |