[摘 要] 应用韩礼德的功能语言学理论对中唐时期的诗人张继名诗《枫桥夜泊》5种英译文进行经验功能略论,进一步验证功能语言学理论对略论英译著作的可行性以及对古诗翻译的启示。 [关键词] 经验功能;枫桥夜泊;翻译;诗歌 韩礼德的功能语言学为语篇略论提供了有别于文学批评和文学角度的有效略论途径。本文试从韩礼德的经验纯理功能来略论我国脍炙人口的古诗《枫桥夜泊》的几种英译文,以检验系统功能学理论应用在诗歌翻译鉴赏方面的可运用性和可操作性,另一方面应用该理论验证译者译文的忠实准确程度。 一、经验功能理论简介 韩礼德的系统功能语法中一个重要的组成部分就是纯理功能,亦即经验功能。该理论指的是人类语言可从经验的角度出发来描述世界以及与人类相关的活动,英语论文题目,也就是通过语言反映人们对世界的看法,表达这些看法时应用包括动作(goings-on)、事物(nouns)的属性(adjectives)、地点(Place)、时间(Time)、方式(Manner)和背景(Background)等[1]。 应用韩礼德的经验功能,我们能使用功能标记来描述句子的内容,这些标记主要有3种:过程(processes)、参与者(participants)与环境成分(circumstances)。韩礼德区分出6种主要过程:物质过程(Material Process)、心理过程(Mental Process)、联系过程(Relational Process)、言语过程(Verbal Process)、行为过程(Behaviour Process)和存在过程(Existential Process)。 二、《枫桥夜泊》原文的经验功能略论 从经验功能理论的及物性角度看,《枫桥夜泊》一诗共由如下3类过程组成: (1)气象过程:“月落乌啼霜满天”; (2)物质过程:“江枫渔火对愁眠”; (3)联系过程:“姑苏城外寒山寺”; (4)物质过程:“夜半钟声到客船”。 根据以上的及物性略论,我们可以为诗句作出成分标记。(1)在气象过程中,“月落乌啼”是物质过程,“月”为动作者(Actor),“落”为过程;“乌”为动作者(Actor), “啼”为过程,“霜满天”是环境成分; (2)在物质过程中,“江枫渔火”是环境成分,“眠”是过程,动作者(Actor)为隐性,“愁”是目标(Goal);(3)在联系过程中,“姑苏城外”是属性前置,“寒山寺”是载体(Carrier),过程属隐性;(4)在物质过程中,“夜半钟声”为动作者(此处有待研讨),“到”是过程,“客船”是目标(Goal)。 三、《枫桥夜泊》译文的经验功能略论 《枫桥夜泊》作为脍炙人口的名诗,各种英译文数不胜数,以下只选取了《枫桥夜泊》的5种英译文进行比较。为方便叙述,以下分别用许译(许渊冲)[2]、文译(文殊)[3]、万王译(万昌盛、王健中)[4]、王译[5]和刘译[6]来代表5种译文。 (1)参与者。从表1看,5种译文都是物质过程,前3种译文中的动作参与者都是月亮和乌鸦(moon, crows/rooks/raven),把“霜满天”作为环境成分;王译把“霜”也作为动作参与者,环境成分由原来的“霜满天”转变为“天空”;而刘译参与者只有“乌”而把“月”归为环境成分。原诗中“月”与“乌”均为名词主语分别执行“落”与“啼”的动作过程,因此“月落”与“乌啼”应该是并列的主谓结构,所以前3种译文中的译法更符合原诗的结构。但是中国传统意义上的乌鸦全身漆黑,而rook为白嘴鸦,因此用crow 与raven较为贴切。另外,有些种类的乌鸦为群居,大多数乌鸦为夫妻相依,所以这里的“乌”运用复数。 (2)物质过程。从过程意义的体现情况上看,笔者认为用descends(万王译)与setting (文译)比直接用goes down(许译)或is down(王译)更能体现出月亮徐徐落下之美。“乌啼”指树上的栖乌因月落前后的光线变化受惊发出的啼叫,caw(许译)与crows与cry(王译)更能使人联想到凄清冷落、孤独寂寞气氛中的乌鸦啼叫。 (3)环境成分。在原诗中,“霜满天”是环境成分。以上译文中除了王译将其归为物质过程,其他另外4种译文都是译成环境成分。根据自然常识,“霜满天”并不符合自然规律,霜应该在地上而不在天上,诗中却表达了诗人所感受到的茫茫夜气中弥漫着的满天霜华。under the frosty sky (许译)表达出了穹穹寒天下的凄清;the sky with frost all white(万王译)中,frost 后用all white似乎有点画蛇添足之嫌;sky(王译)则没有表达出诗中的意境; with sky frostbite:此句是物质过程,“眠”由lie体现,动作者为隐性,dimly-lit fishing boats’ neath maples 为环境成分,sadly与dimly-lit为方式。这里淡淡的忧愁与闪烁的渔火相呼应,英语论文范文,句中将动作者隐藏,更能使读者如身临其境,而且lie与第一句的sky构成押韵。 文译(I watch by mapled banks the fishing-torches flare.)此句是物质过程,由watch体现,动作者为第一人称I,目标the fishing-torches flare, mapled banks为环境成分。原诗中的“眠”在译文中没有体现,动作过程watch没有许译的lie贴切。在原诗中,该句以景物“江枫渔火”开始,而文译结构上则以动作者I为信息的出发点,在结构上比许译要逊色。 1 |