这里“一块肥肉”,如果按照语义对等的措施译成a pieceof fat meat·“谁都想吃”译为every one wants to eat不妥。因为根据汉语的理解,这里的肥肉不是指肉很肥,而是指这个地方很有吸引力,很诱人。所以应译为:That place is an attractive piece of meat coveted by all.英语中生词表上给出的汉语很少与原词完全等义,许多连原词的某个义项都不能包容。例如,“go”的常用英文释义是move from one point to another。而对运动物的类属、数量、运动的方向、方式等都未予限定。可译的词远不止是“去”。若事物做水平运动,则可译成去、往、走、行、驶、奔、跑、滚、到、飞、归……;若做向上运动,则可译成升、飞、攀、爬、登、漂……如果对运动的客观描述再加入主观因素,go的译法就更丰富了。例如:go to town上街、go to the field下地、go to prison入狱、go into the sky升空、go to Beijing进京、go home回家、goto bed就寝、go to the accident奔向事故现象。 1 ,英语论文题目,英语论文题目 |