摘要翻译教学是英语系教学的重要组成部分,然而,当前我国英语系翻译教学仍存在较多弊端。因此,本文主要从对理工科院校英语系翻译教学近况的略论入手,研讨翻译教学的改革与实践问题,同时并提出自己的一点建议。 引言 随着我国对外经济贸易的不断深化和发展,对高级翻译人才 的需求愈来愈多,要求也越来越高,这样,培养高效的翻译人才便 成为英语教学的一个重要目标。但是,当前我国各高校的英语系 翻译教学仍然存在较多问题,还不能满足社会发展需要①。因此,为 了走出目前的困境,英语系翻译教学的改革与实践势在必行。以 下笔者将结合理工科院校英语系翻译教学的近况,谈谈自己的 一点粗浅的看法。 一、理工科院校英语系翻译教学近况略论 近年来,虽然我国理工科院校的英语系翻译教学在不断地 进步和发展,并为社会培养了大量的翻译人才,但其在教学体系方 面还存在一定的缺点和不足,有待于进一步完善。 1.课程设置不科学 从当前来看,大多数理工科院校翻译课的课程设置不能完全 满足学科发展需求。翻译课是英语系高年级学生的一门专业必 修课,但是由于诸多原因,翻译课一般只开设一年,而且大多以笔 译为主,计划学时约为80左右。作为一门实践性较强的专业课,在 这有限的课时里,教师只能蜻蜓点水,侧重讲授一些基本的翻译理 论和翻译技巧,即便是关于一些实践性很强的内容,也只好简单处 理。因此,学生在翻译实践过程中,要么相关理论知识不足,要么缺 乏实践经验,以致于经常出现错误,甚至弄出笑话。 2.教材适用性差 翻译课的教学内容要求具有科学性和实用性,然而,国内大多 数高校(包括理工科院校)的英语系翻译课采用的教材并不能完 全满足这点要求,甚至“到当前为止也没有一本大家普遍认同的统 编(翻译)教材”②。首先,传统的教材,大多以文学翻译为主,并且 教学示例比较陈旧,而学生毕业后更多地从事如科技、广告、商务 翻译等运用性翻译,所以,不能适应学生的实际需要。其次,新出版 的教材虽能关系实际,但与传统的教材相比,内容缺乏系统性,也 很难适应教学实践要求。 3.教学模式单一 当前,在我国英语系翻译课的教学中,“归纳总结较少,一般 停留在具体语言的就事论事的讲解上,‘授鱼’多而‘授渔之法’不 够。”③而且,“翻译教学模式还很落后,多数还采取纠错法,即学生 练习,教师讲评。”④在理工科院校的翻译教学课堂中,也是如此,多 数教师采用以下模式:教师先讲解一些翻译技巧,然后由学生做一 些相关的翻译练习,教师再进行讲评,虽然偶尔穿插一些小组讨 论、学生互评等活动,但总体上说,教学模式仍是以教师为中心,学 生发表意见和讨论的机会并不多。 4.师资配备不合理 首先,翻译课师资明显不足。以我院为例,英语系翻译课的 师生比例大约为1:50。而且,翻译课的教师在承担翻译教学的同 时,还承担其它的教学任务。繁重的工作任务,不可避免地会作用 教师对教学措施和教学手段的深入探讨,从而作用翻译课的教学 质量。其次,翻译课教师的年龄结构不合理。由于翻译课是一门与 实践紧密结合的课程,因此,在多数院校,特别是理工科院校,翻译 课都是由一些资历比较深厚、教学经验比较丰富的中老年教师担 任,而年轻教师所占比例相对较小,这样,很容易造成以后翻译教 师队伍的“断档”现象,因而不利于学科建设的长远发展。 二、理工科院校英语系翻译教学的改革与实践 根据以上的略论,笔者结合我院英语系翻译教学的实际经 验及在教学改革中取得的成绩,提出了以下的几个方案。 1.改革教学内容 基于当前市场上很难找到理想的翻译教材,可以鼓励教师围 绕教学大纲自编适合本专业教学的翻译教材。这样的自编教材,一 方面,能够做到“因材施教”,更好地体现自己学院的特色。例如, 理工科院校的学生人文知识相对缺乏,教师可根据学生的知识结 构近况,在教学内容上多增加一些人文、历史和文化等方面的知识 信息。另一方面,自编教材还有利于教师对一些相对比较陈旧的教 学内容进行更新和补充,比如,为了克服传统教材内容的单一性问 题,教师可在教学内容中增加科技英语、运用文体的翻译,从而使 翻译教学更具有科学性、时代感和实用性。 2.改进教学措施 现代教学理念是要教会学生如何学习,并充分发掘学生的学 习潜力,因此,在翻译教学中,传统的“师徒式”⑤的授课方式也急 需改进。首先,教学要以人为本,即翻译教学要使学生成为学习的 主体;教师在教学过程中承担引导者、组织者的角色。这就要求教 师在课堂上精讲多练,给学生提供更多地自由发挥空间,英语论文,例如,在 评议中,可以尽量让学生互相评议,最后教师进行总评;也可以改 变以前一度由教师设计翻译材料的做法,让学生自由选择一些他 们喜欢的翻译材料,由师生共同研讨、最终找到最佳译文。其次,英语毕业论文,教 学要采用多媒体等多种现代化教学手段。在翻译课中采用现代教 育技术手段,既可以增加信息输入,克服了翻译课内容多、课时少 的难题,又可以使教学内容“图文并貌”,更加生动地呈现给学生。 这样的教学方式既调动了学生的学习动力,又活了跃课堂气氛,因 而会收到较好的教学效果。 3.加强师资建设 师资状况会直接作用翻译教学的质量,因此,加强师资建设是 当前理工科院校英语系翻译教学亟待解决的重要问题之一。 师资建设可以从以下两个方面入手: (一)完善师资结构,即做到翻译 教师的队伍中、青年教师比例合理,由老教师带动青年教师、经验 丰富的教师带动经验不足的新教师,共同研究教学,以至于从数量 和质量上改善教师结构。 (二)加强师资培训。学校一方面可以鼓 励教师多参加国际、国内举行的各种与翻译教学有关的学术交流 活动,另一方面也可以聘请在翻译方面的有所造诣的专家进行定 期讲座,为教师提供一个良好的交流教学经验和提高教学质量的 环境。 三、结论 综上所述,理工科院校的英语系翻译教学应当适应时代发 展要求,树立新的教学观念,在教学上将理论与实践紧密结合,并 不断改革和创新。只有如此,才能不断培养出符合社会发展需要的 合格翻译人才。 注释: ①景志华.英语系翻译课教学改革的探究与实践[J].长春工程学院学 报.2017. ②贺筠,王道英.对英语系翻译教学的几点思考[J].西华大学学报.2017. ③庄智象.翻译教学探讨与改革[A].上海:上海外语教育出版社,1998. ④熊灵燕.本科英语系翻译教学探讨[J].现代公司教育.2017. ⑤杨承淑.谈笔译教学的准则和措施[J].中国翻译.1997. |