Discussion on CulturalDifference in University English Translation Teaching Abstract:Translation isnotonly a language transformation between bilinguals, buta kind ofcross-cultural communications activity. In the translation teaching, the teacher should guide the students to understand the related background knowledge and cultural connotation positively.The culturaldifference between English and Chinesemainly displays in the aspectsofenvironmentculture, mentality culture, historicalculture, thoughtculture and language culture.By comparing the two cultural differences, students’cultural consciousness in translation process can be improved.And students can respect and understand differentcultures, finally realizingmutual exchange and introducing between different language cultures. Key Words:College English; translation teaching; cultural difference; mother tongue culture; goal language culture 一、引言 教育部公布的《大学英语课程教学请求》对大学英语教学的目的提出了明白的界定:大学英语的教学目的是培育学生的英语综合运用才能,特别是听说才能,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地停止交际,同时加强其自主学习才能,进步综合文化素养,以顺应我国社会开展和国际交流的需求。其英语综合运用才能指的是综合运用英语言语和文化学问停止的听、说、读、写、译等言语活动才能,综合运用才能程度的上下最终都经过学生的翻译程度表现出来,学生的翻译程度是学生英语言语文化学问各方面才能的综合表现。但是在详细的教学活动中,大学英语的翻译教学并没有得到足够的注重,学生的翻译才能依然相当单薄。这种近况一方面是由于现行的大学英语教材中没有全面系统引见翻译理论、翻译技巧的独立板块,使得学生因缺乏系统的锻炼而招致翻译才能普遍不高;另一方面在大学英语翻译教学过程中还是采取传统注重词汇、语法等言语学问,而疏忽相应的文化背景学问的教学办法。因而,在大学英语教学中不但应该注重翻译教学,而且在翻译教学中还应该注重进步学生对文化差别的敏理性和处置文化差别的灵敏性. 二、言语与文化的联系 汉语中的“文化”最初见于《易经》的“人文化成”,“关乎天文,以察时变,关乎人文,以化成天下”,文化指中国古代封建王朝所施的文治和教化的总称。而英语中culture一词来自拉丁语的cultura,意义是“耕作”、“种植”、“养殖”,后逐步引申为“文化”、“教养”及对人类心灵、情操熏陶育化之意。美国翻译家奈达(E. A. Nida)以为,文化能够长篇大论地定义为“the totality ofbeliefs and practices ofa society”。钱穆先生在《文化学大义》中指出:“文化是人类生活之总和,而人类生活则是指多方面各局部之配合。” 由此可见,文化是相对自但是言的,是人类活动的产物,没有人类活动,也无所谓文化。马克思、恩格斯以为言语是思想的直接理想,是消费劳动的产物。恩格斯指出:“言语是从劳动中并和劳动一同产生出来的,……首先是劳动,然后是言语和劳动一同,成了两个最主要的推进力,在它们的作用下,猿的脑髓就逐步变成人得脑髓。”由言语产生的本源不难看出言语与文化的联系:正是由于言语随着人类社会的开展而开展,与人类的社会理论活动息息相关,言语的产生和开展成了文化产生和开展的关键。没有言语,文化的获取、传播、继承和开展简直是不可能的。美国言语学家萨丕尔(Edward Sapir)在《言语论》中指出:“言语不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会传播下来的,决议我们生活风貌和信仰的总体”。可见,言语是文化的一局部,是文化的载体。正如王佐良先生曾提出:“不理解言语当中的社会文化,谁也无法真正控制言语。” 三、翻译教学中增强文化差别学问的传播 在翻译教学中,不只要让学生控制言语根底学问,而且还应当增强有关文化背景学问的传授,有助于学生融东西方文化为一体,进步其文化涵养。在我国,不少专家学者及外语教学人员都达成一个共识,即在翻译教学中导入英语的文化内容与汉语有关的文化内容停止对比。其对比内容包括环境文化、思想文化、心态文化、社会历史文化和言语文字文化等多方面的差别。 (一) 环境文化差别 |