“提高学生英语翻译教学水平”[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

提高学生英语翻译教学水平
 传统翻译课堂教学模式已经不再满足当今社会发展的需求。应该从新时代的发展对我国高校英语翻译教学进行改革,尝试以人为本,即“以学习者为中心”的新模式教学。
(一) 教师引导,学生主演:        
传统翻译教学模式中,教师处于相对的权威地位,往往是教师在台上一板一眼地讲,学生是“填鸭式”的听。面对新的教学模式,教师角色应由主演转变为导演,更好地引导、辅助学生学习翻译;而学生转换为主演,将翻译知识掌握并实践。
(1)课堂组织教学。良好的课堂组织方式促进学生学习欲望。“不妨采用小组讨论,先让同学组内提出问题、解决部分问题,解决不了的问题再由老师和学生讨论解答,也可以采用演讲、辩论等方式进行学习,从而启发学生进行创造性思维”(姚笑寒,2017:134)。作为主人公的学生,英语论文,充分利用讨论机会各抒己见。
(2)营造课堂学习氛围。英语翻译课堂教学中,课堂气氛的外在动力可激发学生学习的内在动力。教师要意识到,翻译课堂是学生直观了解英汉语言、文化异同和培养语言运用技能的第一场所。良好的学习氛围能够调动学生的学习积极性,激发学生的学习热情,使他们能够主动学习,有效地达到教学目标。相反,沉闷的课堂气氛,没有学生的参与,或者缺乏练习的机会,就会使学生对语言学习逐渐失去兴趣。鉴于翻译教学特殊性,教师可进行双语教学。流利的英语表达可提高学生理解和交流能力,而适时的中文讲解(文本比较或译文赏析时)更利于学生掌握英汉语言的不同表达。
(3)导入式教学,突出学生翻译实践能力。学生在具备听、说、读、写能力基础上,还需通过“译”的能力来掌握英汉两种语言文化的异同。学生在翻译学习中往往就英、汉语言间的转换显得茫然,不知如何自由转换于地道的表达方式之间。教师把知识传授给学生同时,要及时发现学生学习上存在的问题,给予及时的辅导;要鼓励学生多用新学过的语言知识,力求使学生的已有知识和新知识关系起来。要善于启发学生积极思考,培养他们独立解决问题的能力。
例:Most parents are like dogs;one can kick  them in the teeth,and they will come back for more.a.做父母的多数象忠心不二的狗,子女可能顶撞他们,而他们反过头来给予儿女更多。(异化译法)b.多数父母都有一种舐犊之爱,子女可能报他们以牙眼,而他们则逆来顺受,不予计较。(归化译法)c.做父母的多数象忠心耿耿的看家犬,子女可能给他们气受,他们反过来都报以更多。(异化/归化互补)上述例子借同一原文的三种不同译文,让学生根据所学知识,亲身比较略论两种翻译策略的利与弊。最终结论不是强迫学生去认同某一种,而是知道“译文的语言既不可能是清纯的异化语言,也不可能是清纯的归化语言,而只能是原语和译语的‘杂合’语言”(陈宏薇,2017:47)。
(4)课堂随时应变。一方面教师应注意观察学生接受知识的情况和心理变化,对教学内容适时调整;另一方面,学生应针对课上遇到的问题及时发表见解,充分讨论,形成浓厚的课堂学术氛围。例:It is a pattern of thinking learned at our mothers’knees.这是在母亲膝下就已形成的思维模式。(教师给出的参考译文)很多学生认为at our mothers’knees的参考译文“在母亲膝下”,虽达到对原文的忠实,却不符合译入语的表达习惯,何不改译为“这是在早期就已形成的思维模式”更显自然。这样的意见合情合理,要受到尊重,英语论文范文,更应鼓励。
(二)融洽合作,突出实践        
“与传统翻译教学模式‘以教师为中心’相反,人本主义教学模式强调翻译教学以学生为中心。认知理论认为,教学不是知识的‘传递’,而是学生积极主动地‘获得’”(朱山军,2017:111)。在新式翻译课堂,教师与学生应形成合作联系,即双方扮演翻译教学中的合作者。实行“以学生为中心”的教学模式并不意味着教师失去权威性,而是教师仍作为课堂活动的引导者,通过多种途径突出学生的中心地位。传统的“以教师为中心”的教学法“,将改错作为教学手段,将教师提供的参考译文作为翻译课的终极目标,不符合真实情况下翻译的本质特点,在一定程度上扼杀了学生学习翻译的主动性与创造性”(林克难,2017:56)。
因此,传统的翻译教学方式过分依赖教师的主导地位而忽略以学生为中心,很难激发学生的积极性,学生没有选择回答问题的权利,教师也很难把握学生的真实需求。既然是实现翻译教学中“以学习者为中心”,那么让学生在“译”中学习技能便是首要任务。翻译是一门理论与实践相结合的课程。“好的理论以实践中获得的材料为依据,好的实践又以严谨推断出来的理论为指导……”(王鸣妹,2017:100)。学生在学习过程中应以理论为指导进行大量的实践练习,并通过与参考译文对比更好地掌握所学的翻译技巧,从而提高翻译能力。正如“新的现代教学理念认为,在翻译课上,是先鼓励学生去译,在‘译’中学习。因为学生在译的过程中,需综合应用原有的知识经验,查阅工具书以及其他相关资料”(黄青云,2017:148)。这样,学生从新的角度思考已学过的内容,并说明所使用的理论和措施,达到掌握相应知识和积累经验的目的。例:But I was also struck by something else: that among all those decades’worth of family documents my parents had looked through,the delivery bill wasthe only thing they though of sufficient interest to pass along.几十年来,我们家积累下那么多的单据,在仔细看过以后,我父母认为唯一有保存意义的就是那张接生费用账单。在初翻时,多数学生将document译作“文件、资料、票据”等,但经过认真查阅词典才发现document在英语里的意思是a writing that conveys information。这里结合语境,准确的理解应为单据。
(三)共同参与评价            
改变以教师为主体的评价,实现评价主体多元化,组织学生间、师生间的自评和互评相结合的多层面评价方式。如何将评价权利充分赋予学生呢?可以先把学生分成若干小组;教师在详解并示例一种翻译措施或技巧后,给学生布置事先选定的相应翻译练习;完成练习后,进行小组讨论选出小组成员共同认可的较好译文;教师检查各小组译文后,再对其分别加以评价,指出译文中的优点和不妥之处;最后教师将参考译文提供给学生,并鼓励大家指出其中可能存在的不足,师生共同研讨某种译法。
例:Attracting specialized,career-focused students is one reason Stanford University Medical Center overhauled its curriculum and required students to pick a concentration by the end of their first year.
(教师给出的)参考译文:斯坦福大学重新调整了课程体系,并要求学生在第一学年结束时选择专业方向,其目的之一便是为了吸引想要细化专业、确定职业的学生。根据英汉长句转换的论理准则,汉语一般按照“原因在前,结果在后”、“前提在前,结论在后”的顺序陈述因果联系,但也要视具体情况看整个语篇和前后句子的搭配情况及句子的节奏平衡感。学生根据上述长句转换准则,尽量将英语的“树状形”结构转换成汉语的“波浪形”结构(即拆成若干短句),继而给出其它译文:译文二:斯坦福大学为了吸引想要细化专业、确定职业的学生,重新调整了课程体系,并要求学生在第一学年结束时选择专业方向。译文三:吸引想要细化专业、确定职业的学生是斯坦福大

免费论文题目: