本文提倡提高大学英语翻译教学及英语综合能力,研讨了大学英语翻译教学的近况及大学英语翻译教学的对策。 一、大学英语翻译教学的近况 1.《课程要求》未能在翻译教学实践中得以有效体现。《大学英语课程教学要求(试行)》(简称《课程要求》)对英语翻译能力的培养有三个不同层次的具体要求:一般要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时300英语单词,汉英译速为每小时250个汉字。[2]译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧。较高要求:能借助词典翻译一般英美报刊上题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普文章,并能撰写所学专业的英语小论文。英汉译速为每小时350英语单词,汉英译速每小时300个汉字。 译文基本通顺、达意,无重大语言错误。更高要求:能借助词典翻译英美报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章,能翻译反映中国国情或文化的介绍性文章。英汉译速为每小时400英语单词,汉英译速为每小时350个汉字,译文内容准确,基本无误译现象,文字通顺、达意,语言错误较少。《课程要求》对翻译能力的培养做出了具体细致的说明,但在一直以来的大学英语教学实践中,对翻译教学的重视、对翻译课程设置的关注却远远不够。许多高校将英语教学分成听说、读写两大模块进行,翻译只是读写课堂的附属练习,或者仅体现在课后习题中。在作为衡量非英语系学生英语水平的大学英语四六级考试中,翻译题在1996年以前一直未作为考试题型,“从1996年起后增加了翻译题型,英语论文题目,要求考生在阅读理解部分的英文原文中把指定的几句话译成汉语”[3]。 现在翻译虽然作为一个独立的题型固定下来,但这种翻译的考查只局限于语言知识的检测,而且翻译题在试卷总分值中只占到5%的比例,无法引起师生对翻译教学的重视。 2.教学内容单一,教学模式滞后。 在全国范围内广泛使用的几种大学英语教材涵盖了听、说、读、写的训练,但这些教材中没有涉及任何翻译理论的介绍,或是翻译措施的讲解,翻译通常以课后习题的形式出现。而这些习题通常考查的是课文中的重要词汇、搭配或语法点,同样只是语言知识的检测,学生通过这种形式得到的翻译训练非常有限。现有的翻译教学通常是以教师为主体,学生被动接受翻译理论和技巧的讲解,之后在翻译练习中学习应用有关翻译措施,最后对照参考译文进行纠正和改进。授课班级人数多,无法充分展开课堂活动和小组讨论,课时也无法得到保证。使用这种传统的教学模式,如伍小君所说,学生获得的知识是零碎的、片面的,难以激发学生的学习兴趣和激活其内部学习动机;学生的主体能动性难以发挥,创新意识得不到激发,容易失去学习动力,最终作用教学效果。[4]121-123 3.学生的英语综合能力有待提高。 翻译是综合技能的体现,要求学生无论在母语还是英语方面都能准确把握其字面、语境意义及相关文化背景。正如Nida指出的:“翻译是两种文化之间的交流。[5]关于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其影响的文化背景中才有意义。”在进入大学之前,大部分学生的英语学习都是以高考应试为导向,偏重课内知识和技能的学习,导致词汇量不足,知识面有限,文化意识不强。在处理翻译问题时,往往只能进行字面上的一一对应,无法就中西文化异同进行合理转化。 二、大学英语翻译教学的对策研讨 1.提高对翻译教学的重视,细化翻译教学大纲。 《课程要求》对英语翻译能力的培养提出了三个不同层次的具体要求,但是各个院校的学生英语水平参差不齐,同一个班级学生的英语能力也有异同,所以在具体教学实践中,要有针对性地细化翻译教学大纲,制定出具体的课时量要求,评估形式,课程设计。林戊荪曾指出,为了适应市场对翻译人才的需求,翻译教学应该向专业化发展,非外语专业的教学也应该承担培养翻译人才的重任,在科技或理工类大学为爱好翻译的学生开设翻译选修课程。[6]1“在中国80%以上的西方经典作品(不包括文学作品)是由科学、工程、经济、历史、哲学等领域的学者翻译的。”[1]56-58所以,集语言能力和专业知识于一身的复合型、运用型翻译人才有相当大的市场空间。 2.充实翻译教学内容,英语论文题目,改进课程设置。 大学英语教材中对翻译的训练非常有限,对翻译理论和措施的介绍几乎是空白,所以目前亟须对教材进行革新。翻译教材要具有时代性、多样性和实用性。教材中所选材料要体现目前社会发展的要求,应涉及政治、经贸、法学、理工、文学、文化等多个领域。翻译的课时要得到保证,在基本的听说课、读写课之外,可以针对高级别或者高水平学生开设翻译必修课。另外,在大学英语学习的各个阶段,针对不同专业和水平的学生,教师可以开设相应的选修课或者举办翻译讲座及趣味研究会。通过多种方式向学生介绍基本的翻译理论、翻译技巧和跨文化知识。 3.提高教学条件和师资力量,改革翻译教学模式。 《课程要求》指出:“我们应当充分利用多媒体、网络技术发展带来的契机,采用新的教学模式改进原来的以教师讲授为主的单一课堂教学模式,使英语教学朝着个性化学习、不受时间和地点限制的学习、自主式学习方向发展。”翻译教学模式的改革尤为如此。叶苗等学者提出了翻译教学的交互性模式。[7]51-56这种模式以建构主义理论为基础,依据认知活动的规律,摆脱以教师为中心的传统教学模式,力求创造以学生为主体,师生互动交流、学生主动学习的教学环境,从而达到最佳的教学效果。在翻译教学实践中想要实现这种教学效果就不得不借助于计算机网络教学。 计算机技术在翻译领域的运用产生了计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,CAT),当今国际上有不少高校和科研机构正在利用这一技术进行人才培养。把计算机和网络引入翻译课堂中,可以避免出现传统教学中理论枯燥、内容抽象、学生被动的局面。相反,在翻译教学中使用多媒体网络技术拥有下列优势:第一,利用多样化的图画、声音、视频资料,将枯燥的翻译理论和文本转化成形象的影音信息,便于学生更主动愉悦地参与到翻译活动中来,与此同时,也锻炼了学生的听说技能;第二,针对不同水平和专业的学生,可以设置不同的分级链接和专业链接,在完成基础的翻译任务后,学生可以自主选择学习内容;第三,教学过程中,教师和学生都可以建立和更新涉及不同领域的翻译语料库,提高翻译效率;第四,利用网络平台,教师可以对学生的学习情况进行监管,学生也可及时反馈学习进程及出现的问题,并且与同学、老师进行讨论;第五,翻译教学的评估方式可以将形成性评估与终结性评估相结合,网络平台为形成性评估提供了一个很有价值的参考。这种翻译教学的模式对学校的硬件配备和师资水平也提出了更高的要求,教师可以通过继续深造或是参加全国高等院校翻译专业师资培训班等方式来不断提升专业素质。 4.提高学生英语综合素养,加强文化背景知识的积累。 在英语教学过程中,除了加强基本语言知识和技能的教授,教师还应有意识地鼓励学生扩大课外阅读量,尤其是英美文学和时事报纸、杂志的阅读。另外,学生还可通过观看美剧和英语电影来获取西方人文、历史、风俗、宗教等方面的文化知识。学有余力的学生可以选修英语国家概况、英汉对比、跨文化交际等选修课,以此提升语言的综合能力。翻译教学是大学英语教学的重要组成部分,也是提高学生的英语综合能力、培养翻译人才的有效途径。今后我们应提高对翻译教学的重视,在教学实践中不断总结改进,探究出更加完善的翻译教学体系。 【参考文献】 [1]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2017(4). [2]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求(试行)[M].北京大学出版社,2017. [3]穆雷.中国翻译教学探讨[M].上海外语教育出版社,1999. [4]伍小君.“交互 |