论述大学英语笔译过程教学模式的特点和优势以及对教学效果的作用(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

第二阶段:阅读理解。教师点击“翻译任务”→“交互”→“小组内交互”界面。小组长把接到的1000字资料平均分配并通过网络发帖,确保每一位组员领取到自己的翻译资料。阅读资料后,组员可以在小组内部通过发帖、电子邮件、QQ方式等就翻译资料的深层理解、术语翻译及翻译策略等问题进行第二次组内成员之间交互。教师鼓励学生以发帖形式进行交流,其次是电子邮件,而通过QQ交流的往往是因为考虑不成熟或双方不愿公开的内容。如对资料个别地方,组内意见不一致,小组成员可借助上述翻译工具和软件进一步求证,也可指定某一成员全权负责此部分翻译。这一过程约10分钟。

第三阶段:语际转换。约为15~20分钟。每个小组成员必须独自完成自己的翻译任务。如遇到难题,组员可使用上述翻译工具和软件,还可通过《大学英语笔译》课程网站的“翻译库”(“翻译库”是一个建设中的翻译语料库),键入需要的翻译内容。系统根据标记快速调出存储的相关翻译,为学生提供高效、一致、相对准确的译文。同时,组员如掌握权威译文及其出处,也可标记译文,把它增添到语料库中。组员根据自己对原文的理解,对多渠道获得的多种译文进行调整、删减、修改,比如语序、用词、首字母大小写、标点符号等问题,最终确定自己的译稿,发帖公布。组长整合全组译稿成文,置顶发布。小组译文发布,组内成员可通过发帖和电子邮件对别人翻译的部分“挑刺”,也可以对照自己翻译的部分自查。大家通过相互切磋、交流和修改,最后完成小组翻译初稿。这是第三次小组内部交互。第四阶段:修改润色。教师点击“翻译任务”→“交互”→“组际交互”界面,同做汉译英的A1组和A2组可看到对方小组初稿,两小组成员之间通过发帖、电子邮件进行第四次小组之间的交互,就篇章效果或译员发挥等问题进行深层研讨。大家相互学习,取长补短,修改润色初稿。同做英译汉的B1组和B2组交互。约5~10分钟,4个小组译文相继定稿,最终完成翻译任务。第五阶段:交流心得。A1组和B1组、A2组和B2组分别通过网络交回各自的译稿,各组就收回的翻译成品进行验收和讨论。“客户”不满意的部分可以当场匿名发帖提出自己的修改意见和建议,如果“客户”与译者产生分歧,他们可以点击网站的“邀请教师”板块,邀请教师参与。关于“客户”满意部分,英语论文范文,译者可以发帖进行经验总结,这是第五次小组之间的交互。各小组在各阶段发帖数及小组成员之间电子邮件数被实时记录下来,作为对学生评价的依据,该过程约15分钟。第六阶段:相互评价。教师点击“翻译任务”→“评价”界面。学生对学生的评价:4个小组就收回译稿分别打分。为了做到客观公正,同样准备英文资料的A1、A2组分别给B1组及B2组打分;同样准备汉语资料的B1、B2组分别给A1组及A2组打分,满分为100分。A1组和A2组给出分数的平均值为B1组本次成绩,其他组同。教师对学生的评价措施如下:每个小组及其成员有效发帖数和有效电子邮件数体现其交互程度和参与程度,教师根据实时记录的这些数据给4个小组成员打分,满分为100分。教师和学生给出的成绩被系统记录,等到期末累计起来取平均值,作为小组成员的期末成绩(其他组同),不再另作评价。最后,教师点评本次课堂活动,也可回放以视频形式实时记录的学生翻译过

免费论文题目: