论述目前大学生英语实际水平与语法翻译的教学措施探究[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

目前大学生英语实际水平与语法翻译的教学措施探究

摘 要:在我国大学英语教学中,自20世纪70年代末传入了交际法教学措施后,改变了过去占主导地位的语法翻译法教学措施。针对目前大学生英语实际水平,语法翻译法还有其存在的合理性、可行性和有效性。采用什么样的教学措施,应根据不同的教学对象来确定,而不应盲目地追求交际法这一种措施。

关键词:语法翻译法 大学英语 教学措施

随着中国经济的飞速发展,英语的学习和教学变得愈加重要。长期以来在中国英语教学方面占主导地位的是语法翻译法,而自20世纪70年代末传入了交际法后,“交际”已经成为外语教学的核心概念,交际能力的培养作为外语教学的主要目的写入各级教学大纲。在提倡素质教育的今天,语法翻译法是否过时、是否违背素质教育的准则?其实,自有语言教学和教学法以来,语法翻译法一直颇多争议。无疑这一措施有其弊端,但迄今当前尚无普遍适用的教学法,因为好的措施是不可能孤立存在的,它受许多因素的作用。况且实践证明,交际法教学并没有带来预期的良好效果,因此有必要重新审视传统的教学法。

而且就语法翻译法,语言专家们如是说:Ur has argued:“There is no doubt that a knowledge, implicit orexplicit, of grammatical rules is essential for the mastery of a language: you cannot use words unless you know howthey should be put together”. Ellis has also argued that grammar teaching does aid L2 acquisition, although notnecessarily in the way in which teachers often think it does: formal grammar teaching has a delayed rather thaninstant effect. Batstone has strongly argued that language without grammar would be chaotic: countless wordswithout the indispensable guidelines for how they can be ordered and modified. He also argues that“grammar is animmensely pervasive phenomenon. It is an integral part of language, so that the more we can find out about howgrammar is learned and used, the better placed we will be to teach it effectively”.有关语法翻译法的争议有待于实践的重新认证,笔者就其在大学英语教学中的存在价值谈一点个人看法,以期与同行研讨。

一、语法翻译法在大学英语教学中存在的合理性

在普通高校中,一部分教师不具备英语授课的素质,大部分胜任英语授课的教师也往往因担心教学效果而仍采用双语。在课堂上,适当的母语解释,尤其是具有抽象意义的词汇和母语中所没有的语法现象,既省时省力又简洁易懂,这也是受教学环境的制约,不得已而为之。再者将英汉两种不同的表达方式进行比较,可以提高学生正确应用语言的能力。从迁移理上讲,母语对外语学习所产生的迁移影响是不容忽视的,毕竟第一语言的客观存在无法改变。所以即使课堂活动表象上完全以外语进行,但大多数学生在思维活动过程中仍存在母语与外语之间的转换。加之受课时少、班级人数多等教学环境的制约,在教师与学生之间的交流过程中,难免会出现如未完全理解交流的目的或内容、或一时想不出恰当的词汇或表达法等情况,导致学生转换过程缓慢,这时老师往往会给予提示或中断交流。这种现象因及其普遍而被忽视,但其潜在的危害决不容忽视。所以在外语课堂活动中,为保证交流的顺利进行,母语的适当使用是非常必要的。

二、语法翻译法在大学英语教学中存在的可行性

普通高校的大学生所关心的是能否通过四级考试,关于有助于过级的语言知识更加需要,而认为交际能力没有实用价值。“外语学习者很少有机会在本国使用外语与本族语说话者直接交际,很多人甚至根本没有意识到这种交际需要,中国人在学校里学习外语便属于这种情况。交际需要不存在或是学习者看不到语言的交际价值,强烈的学习动机就很难激发起来。”况且能力的培养是一个漫长的过程,学生们看不到自己的进步,难以获得知识成就感,学习变得很盲目,不能为实现明确的目标而努力学习。因而试图以培养学生的交际能力来促进外语学习的措施在高校并不可行。现在提倡的素质能力的培养,是针对着学生高分低能的状况提出来的,可以理解为能力的培养是在一定知识基础上进行的。而普通高校学生英语水平的近况绝大多数是低分低能。所以,关于普通高校来说当务之急是以四级考试来激发学生的学习动机,传授给学生必要的语言知识,否则交际能力的培养只是空谈。语法翻译法的可行性也是当前中国高校的实际情况而造就的。换句话说,高校的普遍扩招使得语法翻译法得以继续存在,而且还得存在一段时间。学生水平与素质的下降与教育改革的新成果--—新教材、新观念、新教法无法协调一致起来。

三、语法翻译法在大学英语教学中存在的有效性

免费论文题目: