Abstract: in recent years, more and more vocational colleges have "interpretation" this course, but because the training target fuzzy, teachers, students and teaching method, level behind, and other factors, the teaching level needs to improve. This paper, from the current situation of higher vocational interpreting teaching, from the point of view of the skill training discussed the new teaching strategy. 关键词:高职;口译教学;技能训练;策略 口译是一种“集视、听、说、写、读之大成的综合性语言操作活动”,属“一种立体式、交叉型的信息传播”过程,关于专业本科生甚至探讨生都非常具有挑战性,对知识水平相当较弱的高职生而言,无疑更加具有难度。如何创造条件,克服困难,探究应用适应高职口译教学实际情况的策略成为亟待解决的问题。 1高职口译教学的特点 随着我国对外开放的深入和经济的迅速崛起,行业对各类翻译人员,特别是口译人员的需求大大增加。据中国翻译协会的资料,2017年全国职业翻译只有4万多人,而相关从业人员超过50万,但胜任翻译工作的人才缺口却高达90%。正是在这种背景下,以就业和市场为导向的高职纷纷开设翻译专业,其中口译是该专业的核心课程之一。由于口译课程实用型和涉外性强,普遍受到相关专业高职学生的欢迎和重视。与本科院校相比,高职学院一般授课时间比较短,常常在三年甚至两年时间完成学业,其中还包括较长的实习期。口译课程往往安排在第二年和第三年开设,学生有限的知识和技能储备导致了高职口译教学层次难以深入,培养目标也不得不以中低端人才为主。为了适应高职教学时间紧的特点,高职口译课程还具有针对性强的特征,例如商贸类的高职院校口译课程以商务英语口译为主,而旅游类院校则以旅游英语口译为主。笔者所在的院校就是一个很好的例子,我校翻译英语系口译课在教材选用和授课内容上向导游和酒店服务等方向倾斜,以求在有限的教学时间里体现我校特色,为毕业生在旅游服务行业就业打下基础。 2高职口译教学面临的困境 2.1培养目标定位不清如果将口译市场需求比作一座金字塔,英语论文范文,位于塔尖的高端人才应能从事国际会议,高层次外交领域的口译和同传工作,位于塔身中部的中级人才主要从事译员熟悉领域的专业化交替传译工作,而位于塔身底部的大多数人才应能从事商贸,旅游,文化交流和服务等一般层面的口译和接待工作。口译教学也应体现这种市场需求的层次性,然而在培养何种类型口译人才问题上,不少高职院校似乎还没有一个清晰定位,还存在盲目求高求全,不切实际的现象。例如一些高职院校也开设了同声传译的课程,但由于条件限制,投入不少效果却不好;而且高职毕业生将来真正从事同声传译工作的可能性也不大,因此学生的积极性不高。 3高职特色的口译教学策略 |