《高职特色的口译教学策略略论》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Abstract: in recent years, more and more vocational colleges have "interpretation" this course, but because the training target fuzzy, teachers, students and teaching method, level behind, and other factors, the teaching level needs to improve. This paper, from the current situation of higher vocational interpreting teaching, from the point of view of the skill training discussed the new teaching strategy.
Keywords: higher vocational; Interpreting teaching; Skill training; strategy
摘要:近年来越来越多的高职院校开设了“口译”这门课程,但由于培养目标模糊,英语论文题目,师资力量、学生水平有限和教学措施落后等原因,教学水平还有待提高。本文从高职口译教学近况出发,从技能训练的角度研讨了新的教学策略。

关键词:高职;口译教学;技能训练;策略

口译是一种“集视、听、说、写、读之大成的综合性语言操作活动”,属“一种立体式、交叉型的信息传播”过程,关于专业本科生甚至探讨生都非常具有挑战性,对知识水平相当较弱的高职生而言,无疑更加具有难度。如何创造条件,克服困难,探究应用适应高职口译教学实际情况的策略成为亟待解决的问题。

1高职口译教学的特点

随着我国对外开放的深入和经济的迅速崛起,行业对各类翻译人员,特别是口译人员的需求大大增加。据中国翻译协会的资料,2017年全国职业翻译只有4万多人,而相关从业人员超过50万,但胜任翻译工作的人才缺口却高达90%。正是在这种背景下,以就业和市场为导向的高职纷纷开设翻译专业,其中口译是该专业的核心课程之一。由于口译课程实用型和涉外性强,普遍受到相关专业高职学生的欢迎和重视。与本科院校相比,高职学院一般授课时间比较短,常常在三年甚至两年时间完成学业,其中还包括较长的实习期。口译课程往往安排在第二年和第三年开设,学生有限的知识和技能储备导致了高职口译教学层次难以深入,培养目标也不得不以中低端人才为主。为了适应高职教学时间紧的特点,高职口译课程还具有针对性强的特征,例如商贸类的高职院校口译课程以商务英语口译为主,而旅游类院校则以旅游英语口译为主。笔者所在的院校就是一个很好的例子,我校翻译英语系口译课在教材选用和授课内容上向导游和酒店服务等方向倾斜,以求在有限的教学时间里体现我校特色,为毕业生在旅游服务行业就业打下基础。

2高职口译教学面临的困境

2.1培养目标定位不清如果将口译市场需求比作一座金字塔,英语论文范文,位于塔尖的高端人才应能从事国际会议,高层次外交领域的口译和同传工作,位于塔身中部的中级人才主要从事译员熟悉领域的专业化交替传译工作,而位于塔身底部的大多数人才应能从事商贸,旅游,文化交流和服务等一般层面的口译和接待工作。口译教学也应体现这种市场需求的层次性,然而在培养何种类型口译人才问题上,不少高职院校似乎还没有一个清晰定位,还存在盲目求高求全,不切实际的现象。例如一些高职院校也开设了同声传译的课程,但由于条件限制,投入不少效果却不好;而且高职毕业生将来真正从事同声传译工作的可能性也不大,因此学生的积极性不高。
2.2师资力量缺乏,教学措施落后截至2017年年底,我国开设外语本科专业的高校有890所,如此多的院校开设了口译课程无疑需要大量合格的口译教师,对一般本科院校而言高水平的口译教师长期不足,对办学水平第一个档次高职院校而言,高水平的师资更是捉襟见肘。高校口译教师当前还没有准入制度,大多数教师根本不具有实际的口译经验,往往只是因为口语较好,或者英语口音较标准就被上岗了。北京语言大学刘和平教授在2017和2017年《中国翻译》组织的全国口译师资培训班上的调查,有翻译实践经验的口译教师不超过三分之一,如果教师没有对口译的基本了解和探讨,教学只能停留在经验论阶段,对学生的实践指导会受到很大限制。口译活动不是一种机械地将信息的来源与符号转换为目标与符号的“翻语”行为,而是一种积极的、始终以交流信息意义为宗旨的、具有一定创造性的“译语”活动。因此,口译不是孤立的、单一的语言活动,而是一种语言活动、文化活动、心理活动和社交活动。由于大多数教师实践经验不足,教学措施单一,常常是老师念一句,学生译一句,学生感觉枯燥乏味。这种片面的教学措施难以帮助学生处理口译现场的突发情况,正确处理来自听众,说话者和环境带来的各种压力;不能培养学员译前准备和译后总结的能力和习惯;在灌输译员与说话者进行配合的技巧和涉外场所礼仪等方面的培养也不尽如人意。
2.3口译素材的选择尚存分歧当前出版的各类口译教程有175种之多,大多数教材都以本科院校的翻译专业需要为出发点,存在篇幅大,重理论,难度深等问题。例如当前我院采用的上海外教社出版雷天放,陈菁主编的《口译教程》,全书16开本,314页,并配有光盘。这套教材系统的介绍了口译理论与技巧,并分两篇介绍了交传与同传两种基本口译形式。这类教材选材新颖,符合时代特征,但对高职学生而言难度明显偏大,内容过多过全,难以消化。很多高职院校面对类似的困难,合适的教材很少;在补充材料时,应该沿袭本科院校涵盖面广,重理论,系统化的道路还是独辟蹊径,多用针对性强,轻理论重技能的材料上,还有很多分歧和争论。

3高职特色的口译教学策略

免费论文题目: