3.1明确培养目标,确立职业技能型的培养模式与本科和探讨生阶段的口译课相比,高职口译应该以就业为导向,将人才市场的需求培养目标放在第一位。同时,必须面对高职院校教学时间较短,师资和学生水平不足等现实,将人才培养目标定位于口译人才金字塔的中低端,即服务于一般层次的商贸、旅游和文化交流领域的口译和接待工作,切不可不切实际,好高骛远。除了传统的语言能力和跨文化交际意识的培养,高职口译教学还应该突出培养职业技能。口译职业技能主要指与口译职业相关的一些特殊行为原则,比如如何处理心理压力、时间压力等问题,译员不能随意发表个人意见问题,要恪守职业道德、保守秘密问题等。高职口译教学应实现与就业岗位的零距离对接,只有具备了全面的职业素养,高职生才能在竞争激烈的就业市场上脱颖而出,占据一席之地。 3.2课堂教学内容和形式多样化尽管当前适合高职的口译教材有限,但还是可以通过多渠道选取难度适中,针对行业需要的紧扣时代的素材。任何一本教材都不是完美的,教师应该博采众长,因地制宜,有比较有选择的加以应用。口译活动交流的信息包罗万象,教学内容应该体现这一特点,不可局限于教材。例如,通过互联网下载图文并茂的China Daily英语新闻,供学生进行视译练习,用时事激发口译学习的兴趣。口译还具有现场压力大,不可预测性等特点,因此在课堂训练时,教师要超出单纯的语言训练,通过形式多样的教学措施,培养学生应变能力,外事礼仪,跨文化交际意识和演说技巧等。例如可以让将学生划分为两人一组,让一个学生按照所给题目在全班进行演说,另一学生进行现场口译,演讲结束后还可参照新闻发布会模式安排听众提问环节,由扮演译员的同学继续现场翻译。这种措施不仅有助于培养学生在公共场合发表演说的技巧,还帮助学生积累译员与说话者合作以及按照听众构成和现场反映应随时调整口译方式的经验。如果选题得当,学生会非常积极的进行配合,在交流互动中大大提高学习的效果。 3.3引进多媒体技术和设备根据心理学对于生理机制的探讨,人类各种感觉器官的功能是不同的,五官获得知识的比率分别为:视觉83%、听觉11%、嗅觉3.5%、触觉1.5%、味觉1%。探讨表明,语 |