(3)解释部分新单词和语法T“:In‘If I were you,I wouldn’t do it’,the verb‘were’in this sentenceis in the subjunctive mood.”S“:Were…?”T“:Here‘subjunctive mood’在语法中译为虚拟语气,虚拟语气表示主观的愿望、假想和建议等。”在解释语法现象特别是语法术语时,如果老师继续以英语进行阐述,必定让学生感觉深奥难懂,而采用汉语清晰明了,可以强化语言教学效果,突出词汇或其他教学重点的明示程度,通过精准的翻译建立巩固学生目标语与母语间的联结,促进母语在目标语学习中的正迁移影响。由此可见,语码转换在英语教学中具有一定的积极影响,应当允许教师在英语教学中使用一定的母语已达到更好的课堂效果。但是,过多的使用母语势必造成学生对母语的依赖,在一定程度上妨碍流利的英语交际。因此,教师在教学过程中遵循适量准则和顺应准则,根据学生反应和教学效果适当调整,努力使语码转换的积极影响最大化。 参考文献 [1]Poplack,S.A Formal Grammar for Code-switching[M].New York:Centro de Estudios Puertorriquenos,1980. [2]高一虹.中国大学生英语学习社会心理[M].外语教学与探讨出版社,2017. [3]何自然,于国栋.语码转换探讨述评[J].现代外语,2017,(1):85-95. |