认知语言学认为外语和母语学习的过程中存在许多的不同。从语言知识角度来看,婴儿学习母语是一个从无到有的过程,而外语学习则是在已经具备了一套具体语言规则的基础上进行的,这已有的语言知识不可避免地将成为学习外语的参照系统(reference structural system)。从认知能力角度来看,婴儿学习母语是在自然环境下的一个学会用母语来认识周围世界,判断事物的过程,也是一个学会用语言进行思维的过程;而成年人学习外语,是在人为的环境中学习用另一种语言进行思维的过程,学习者往往需要有意识地调节自己的认知手段,自觉地利用原有的知识,这种自觉的认知活动在婴儿母语学习过程中是不存在的。从交际能力角度来看,婴儿学习母语是一个社会化的过程,是一个确认社会角色,接受社会规约和文化价值的过程,而成年人学习外语则是在完成其社会化过程后,认识和接受另一种社会规约和文化价值的过程,在这个过程中,学习者必然会参照母语的语言知识,社会规约和文化价值。 可见,成人学习外语与婴儿学习母语有很大的不同,人为地营造外语环境,简单地排斥母语的表达习惯与结构是不行的。学习者完全有可能利用母语与外语的共性为基础,发现两种语言的个性,即异同点,找到解决母语“负迁移”(negative transfer)所造成的干扰(interference)。比如,在汉语中名词没有可数与不可数之分,没有单数与复数之分,因而,在充当句子的主语时,与谓语动词就不存在主谓一致不一致的问题;在英语中名词有可数与不可数之分,有单数与复数之分,因而在充当句子的主语时,与谓语动词就存在主谓一致的问题。在现有的大学英语课堂上,只是单一地强调英语名词的数概念,没有与汉语名词的特点相比较,更没有上升到理论高度,使之系统化,学生在写作中还是常常按照汉语的表达习惯,犯主谓不一致的错误。我们认为有必要进行英汉两种语言各层面系统的比较,帮助学习者分辨其相同与异同,设,英语论文题目,英语毕业论文 |