基于目的论的商务英语翻译策略探讨[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要

随着经济全球化的发展,商务英语翻译在国际经济贸易中的影响日益突显。商务英语作为特殊用途英语,在翻译中与普通翻译的要求有很大异同。本文从翻译目的论出发,探讨商务英语在词汇,句法以及语篇方面的特点和翻译准则,据此提出商务英语翻译策略:直译,意译,英语论文范文,调整,增词。本文旨在提高商务英语翻译者的跨文化交际能力和翻译素养,促进商务活动的顺利进行。

关键词  目的论英语毕业论文,商务英语,翻译策略

Abstract

With the development of economic globalization, business English translation has increasingly important impact on international economy and trade. The translation requirement of business English has great differences from the common English, because it belongs to English for Special Purpose (ESP). This paper begins with Skopos Theory, researching the features of business English in lexical level, syntactic level and textual level, and studying the principles of business English translation. Then, the paper puts forward four translation strategies of business English accordingly, which are literal translation, liberal translation, adjustment, addition. The purpose of this paper is to improve the cross-cultural communicative competence and business English translators’ quality, and make the business activities successful.

Keywords  Skopos Theory, business English, translation strategies

1  Introduction
Nowadays, the rapid development of language and improvement of society result in the existence of business English. Business English belongs to English for special purpose (ESP). The application of some traditional translation strategies has some limitations of business English translation.
Skopos Theory could achieve its function well in business English. Business English is informative text and vocative text, so that it should focus on its function and purpose and be centered by readers.
 

免费论文题目: