从功能对等翻译理论析汉语公益广告的英译[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

ABSTRACT

With the rapid development of Chinese Public welfare work, people can see the advertisements everywhere. As PSA (public service advertisement) brings benefit to this society, which has a strong education and symbolic significance. To make the PSA more easily understood by the foreigners in China, many PSAs are written in bilingual. However, in real life, many PSAs are translated improperly or wrongly thus making the Chinese PSAs fail to reflect its propaganda value. PSA is a purposeful propaganda language. Translators should pay more attention to the communication functions in the translating process. What’ more, functional equivalence theory stresses the functionality of the target language in the target culture, but not stresses the functionality of the surface of the text, so it would be a good guidance to the C-E translation of PSA.
This paper is a tentative study of C-E translation of PSA from the aspects of functional equivalence theory: the lexical level, the syntactic level and the rhetorical level. And it further discusses the translation strategies under the guidance of Nida’s functional equivalence theory.

Key words: Translation Strategies  Functional Equivalence Theory  PSA Translation 

摘  要

随着中国公益事业的快速发展,公益广告到处可见。公益广告具有一定的社会功能,有很强的教育意义和象征意义。为了方便外国友人对汉语公益广告的了解,它们常被翻译或以双语的方式书写。然而有些公益广告的翻译不太成熟,未能很好地体现公益广告的宣传价值。公益广告是一种有目的的宣传语言。在翻译过程中应该更多的关注其交际功能。功能对等理论强调翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,因此它对公益广告的英译能起到一定的指导影响。本论文通过功能对等理论英语论文题目,从词汇层面、句法层面和修辞层面三个角度研讨了功能对等理论在公益广告英译中的应用,并进一步讨论了在该理论指导下的翻译策略。

关键词:翻译策略  功能对等理论  公益广告英译
 

英语论文范文
免费论文题目: