以《经济学人》中国专栏报道为例[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要

幽默是语言艺术的体现,并且在交流中扮演了非常重要的角色。由于意识形态、社会价值观、政治制度以及民俗民风的不同,幽默在东方文明中所表达出来的形式和在西方文明中是不同的。鉴于东西方文化异同所导致的语言表达习惯差别,要让西方人(东方人)读懂并理解东方文字(西方文字)下所蕴含的幽默是非常困难的。所以,恰当的翻译显得尤为重要。
本文将以语用学中言后效果对等为理论依据,以案例略论为探讨措施,致力于《经济学人》中国专栏的报道进行翻译实例探讨。文章首先阐述了幽默的起源以及英语幽默、汉语幽默的风格与不同。其次从语用学中言后对等的角度,英语论文题目,研讨其在翻译实践中的重要性;然后根据《经济学人》文体风格,从最为典型的“词汇”和“篇章”这两个层次对其幽默的语言进行略论,并探索已有译文的不足,提出相对合适的译本。最后,为喜欢阅读《经济学人》的翻译爱好者提出几点在处理英式幽默的建议。

关键词:英式幽默,中式幽默,幽默翻译,语用对等,《经济学人》

Abstract

Humor is an art of language which plays an important role in communication. The hilarious way that English humor expresses might be different compared with Chinese humor due to various elements such as ideology, social value, politics and etc. When westerners are reading Chinese pieces of work, they will have trouble in understanding the humorous side of Chinese. To this extent, a good translation is of a great importance. However, translating humor is not an easy task because a specific tone of one language could not definitely be translated into another, especially in accordance with pragmatic equivalence.
This paper will be devoted to humor translation in accordance with the theory of pragmatic equivalence, analyzing the previous relevant theoretical studies and practical cases, and trying to come up with the referential translation for humor. First, the paper will give a brief summary of English and Chinese humor from various aspects such as its source, history and feature. Then, the author will discuss the importance of pragmatic equivalence when it comes to translation practice. After these two steps have been done, the case study, considering the writing style of The Economist, will be divided into two sections to analyze the specific China’s reports of The Economist and attempt to point out the insufficient aspect of the previous translations on basis of pragmatic equivalence. Finally, the author will give some advice to the translation lovers about how to improve their approaches of delivering English humor in target context.

Key words: English humor, Chinese humor, humor translation, pragmatic equivalence, The Economist
 

英语论文网站
免费论文题目: