摘要
电影的叙事从本质上讲就是故事的讲述,而故事讲述的完成需要故事讲述者和故事接受者的参与。电影中的语言,或者说台词是电影叙事的一个重要组成部分,它通过提供连续的信息来建构情节,揭示各种环境和人物境遇从而完成叙事。但是关于其他国家的观众来讲,语言对叙事的影响需要通过翻译过的字幕才能得以体现:在不理解语言的情况下,字幕帮助观众理解故事。鉴于语言对叙事的重要联系,我假设字幕翻译的质量会极大地作用叙事。所以,本文立足于故事接受者的立场,以德国目的论翻译理论和大卫•波德维尔的电影叙事理论为基础,研讨字幕翻译如何作用观众对故事的理解从而作用叙事效果。在对翻译和叙事理论进行梳理之后,根据字幕对叙事的不同影响,英语论文,我对其提出了解释性和暗示性两种分类。根据这两种分类,再结合近三年在中国大陆上映的美国动画电影的字幕翻译,以目的论的目的、连贯和忠实三个准则为线索,英语毕业论文,对具体的字幕翻译案例进行了略论,从而得出字幕翻译会对观众对故事的接受产生直接而具体的作用,从而最终作用到叙事的效果。
关键词:字幕翻译,目的论,电影叙事理论
Abstract
The essence of film narrative is storytelling, and the completion of storytelling need the involvement of storyteller and story receiver. The language in film or lines is a significant part of film narrative. It constructs plot through providing continuous information, exposing the environment and people’s situation, and then completes the narrative. But for audience from other countries, the use of language could only be appreciated by translated subtitles: in the circumstance of not understanding the language, subtitles help the audience comprehend the story. So I assume the quality of subtitle translation has large effect on narrative. Based on the position of story receiver, this paper uses the German skopos theory and film narrative theory of David Bordwell to study how the subtitle translation affects the narrative through its influence on the comprehension of audience. After the systematical introduction to the theory, I propose the two kinds of subtitle: explanatory subtitle and implicit subtitle. Based on the classification and subtitle translation in American animated movies of the last three years released in China, I analyze the concrete subtitle translation cases according to the trail of three rules in skopos theory: skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Finally, I get the conclusion that subtitle translation has straightforward and concrete effect on story receiving, so the subtitle have effect on the narrative.
Key words: subtitle translation, skopos theory, film narrative theory
|