苏轼《水调歌头》英译译文的对比略论[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要

考察中西方翻译历史,我们不难发现传统的翻译探讨仅仅停留在语言层面,追求译文和原文的“忠实”与“对等”,英语论文范文,而忽略了译者,译者主体性在文学翻译中的重要影响也往往被忽视。但随着翻译探讨的文化转向,英语毕业论文,译者作为翻译活动的主体开始得到应有的重视,译者主体性作为一种新的探讨领域也开始得到不断发展,并逐渐走向深入。译者主体性是指译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,它贯穿于翻译活动的全过程。
苏轼,也称苏东坡,为北宋著名词人。其代表作《水调歌头》自问世以来,各种译文版本也应运而生。虽然中外学者和评论家对这首词译文的略论很多,却很少有人从译文作者的主体性展开探讨。所以本文将从从译者的主体性角度展开探讨,旨在研讨不同译者其主体性在苏轼的《水调歌头》译文中的体现和对比略论三篇译文各自的优缺点,并着重强调译者主体性的能动性、受动性和为我性三个方面对译者翻译活动的作用。

关键词:译者主体性,能动性,受动性,为我性,《水调歌头》

Abstract

When we look at the history of Chinese and Western translation, we can easy find that the traditional study of translation only stops at its language, people only emphasize on the “faithfulness” and “equivalence” between the translated versions and the source contexts. The writer and the source context are considered to be sacred and infrangible, while the role of translator is neglected in literary translation. However, with the “culture turn” in the translation studies, the subjective role of the translator was recognized and the research on the translator’s subjectivity which still is a fresh study field gained further development. The translator’s subjectivity means that under the condition of respecting the original content, the translator shows his or her subjective initiative during the translation process in order to achieve translation purpose.
Su Shi, also known as Su Dongpo, was a famous poet of Northern Song Dynasty. Since his masterpiece the Prelude to Water Melody came out, it has been translated into a large number of versions. The scholars and critics both from China and other countries have done many researches on this poem, but few of them analyze it from the perspective of the translator’s subjectivity. So this paper is going to analyze Su Shi’s Prelude to Water Melody from the perspective of the translator’s subjectivity; it is also going to talk about different translators’ subjectivity showed in the translation versions and it aims at analyze the advantages and deficiency of each translation version; it mainly focuses on the influence of the three aspects of the translator’s subjectivity which means the translator’s initiative, passivity and purposiveness to the translation activities.

Key words: translator’s subjectivity, initiative, passivity, purposiveness, Prelude to Water Melody
 

免费论文题目: