摘要
弗朗西斯•培根是英国文艺复兴时期最重要的散文作家和哲学家,英语论文题目,《论读书》用短小精悍的语言论述了读书的意义和影响,堪称是培根的代表作之一。译者主体性是译者在翻译过程中发挥主体性影响,它是能动性,受动性和为我性三个本质特征的辩证统一体。
本篇论文将从译者主体性的角度对《论读书》的三篇中文译本进行比较探讨,略论三篇译文是如何从能动性,受动性和为我性的三个角度体现译者主体性的,进而总结得出三篇译文的差异以及每篇译文的特点。探讨发现,王佐良译本简洁精悍,半文半白的语言以及整齐的结构充分体现了译文与原文的在意义和风格上的对等;曹明伦译本采用规范的汉语书面语,在神似的基础上追求最大限度的形似,同时注重与原文风格和美学上的对等;水天同译文采用通俗且口语化的语言以及简单的句式结构,符合外国读者的口味但是缺乏中文的抑扬顿挫之感。从而可见译者主体性在译者翻译的过程中起着重要的影响并在很大程度上作用译文的效果。
本文不仅有助于我们进一步了解培根及其散文以及其文学成就,也为我们更深一步理解译者主体性提供个一个新的视角。
关键词:培根,英语论文,论读书,译者主体性,比较探讨
Abstract
Francis Bacon is the most important prose writer and philosopher in Britain during the age of Renaissance, and Of Studies is one of his masterpieces in which Bacon discusses the significance and role of study with refined language. The translator’s subjectivity means that translator brings the subjectivity into full play in the process of translation and it is a dialectic unity of initiative, passivity and purposiveness based on its connotation.
This study is to show a comparative study of three Chinese versions of Of Studies from the perspective of translator’s subjectivity, examining how the three Chinese versions reflect the influences of translator’s subjectivity in the aspect of the three features, and finally concludes the similarities and differences of the three versions and the characteristics of each Chinese version. The study finds that Wang Zuoliang’s translation is concise and precise, and its semi-literary, semi-vernacular language and neat structure fully shows the equivalence in content and style with the original text; Cao Minglun’s translation adopts standardized Chinese written language to pursue the maximum likeness in appearance on the basis of likeness in spirit, and at the same time pays attention to the equivalence in style and aesthetics with the original text; Shui Tiantong’s translation employs popular and colloquial language and easy sentence structure, to cater to the flavor of foreign readers but lacks the sense of cadence of Chinese. The thesis finally concludes that translator’s subjectivity plays an important role in the process of translating and largely influences the effects of the translation.
This thesis is helpful for us to know more about Francis Bacon, Bacon’s essays and his literary achievements, and also provides a new perspective to understand the translator’s subjectivity.
Key words:Francis Bacon, Of Studies, translator’s subjectivity, comparative study
|