《论语》中君子一词的译法比较探讨[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:

当前,英语论文题目,国际上涌起一股学习“孔学”的热潮,记载了孔子重要言论的《论语》更是受到追捧。在《论语》20章中,“君子一词出现了一百多次,由此可见“君子论”是《论语》所要传达的重要思想之一。而“君子”一词的准确翻译对准确诠释《论语》有着至关重要的作用。《论语》译本众多,各具特色,关于“君子”一词的译法也是五花八门。本论文将以韦利、庞德、辜鸿铭、林语堂四位译者的译法为例,从四种译本中“君子”译法出发,比较各种译法的翻译准确度,探索造成翻译异同的原因,并最终针对《论语》中“君子”一词的翻译提出可行性建议。

关键词:君子;《论语》;翻译;比较探讨

Abstract:

 Currently, a great international fervour has upsurged on the learning of Confucianism, especially on the Analects of Confucius which contains the most important thoughts of Confucius. In the whole 20 chapters of the Analects of Confucius, the word junzi was mentioned more than one hundred times which shows that junzi is one of the important thoughts in the Analects of Confucius. So the exact translation of junzi is crucial on the accurate interpretation of the Analects of Confucius. With so many different versions of the Analects of Confucius, the translations of junzi varied also. This paper will take the translations by Arthur Waley, Ezra Pound, Gu Hongming and Lin Yutang for examples, compare their translation accuracy, discuss the factors contributing to the differences and give some suggestions for the translation of junzi in the Analects of Confucius eventually.

Key Words: junzi; the Analects of Confucius; translation; comparative study

I Introduction
Language is an indispensable part of culture and is closely associated with the development of culture. As a unit of language, words are the most important linguistic components. They can reflect culture and at the same time are influenced immensely by culture. Thus, from the study of culture-loaded words and expressions, we may have a glance of a nation's value, customs, religion, way of thinking and way of life.
As one of the most influential books about traditional Chinese culture in the world, the Analects of Confucius can be set as a perfect material for culture-loaded terms studies. In the light of the existence of so many translations of the Analects of Confucius, scholars began to focus their attention on the study of successful versions or influential translators. Some analyzed the translation purposes, some discussed the good points and weakness of different versions, but few further discussed different translation methods on junzi.
 

英语论文网站
免费论文题目: