摘 要
文学翻译不仅要“达意”,而且要“传情”。而关于如何把作者的情感准确地传递给读者,翻译者往往力不从心。由于生活环境、语言文化、社会风俗、思维方式等的异同,汉英两种语言也存在较大异同。这必然会导致语言、认识等的不对等性,英语论文,从而导致语言或思想上的不可译或不可直译现象,而其中的情感成分也就此消失在这些不对等的缺口中。本文由可译性和不可译性的角度着手,分别在语言学和文化的领域中略论翻译中的情感缺失问题,英语论文范文,并且提出归化、异化、再创造的翻译策略。
关键词: 情感意义;可译性;不可译性;归化;异化;再创造
Abstract
Translation is not only to impart literal meaning, but also to reproduce the emotion of the author. Many translators do their utmost to pass them all accurately to the reader, only to find that it is very hard to handle. Due to divergences in living environment, language culture, social convention, and way of thinking, Chinese differ itself from English to a large extent. Consequently, disparity in language and perception arises, which inevitably results in phenomenon of untranslatabity and the loss of affective meaning.
This paper in its first step generally discusses the reason for the loss the affective meaning in translation, then analyses this problem in terms of linguistics and culture from the perspective of translatability and untranslatability. Finally some strategies are proposed to address the above problem, namely creation for loss, foreignization and domestication.
Keywords: affective meaning; translatability; untranslatability; foreignization; domestication; creation
Chapter 1 Introduction
Language is not only a communicative tool, but also a social bond. When we interact with other people, we are not just conveying literal meaning of the utterance. As the Chinese saying goes, “what we say comes from our heart”. It means language embodies affective factors, expressing one’s preference or antagonism, love or hatred, commentary or derogatory emotions in overt or covert manner. And it is particularly demonstrated in such literary form as novel, poetry, essay, drama, etc. Now that language is a media to express both meaning and emotions, the study of affective meaning is instrumental in the study of language.
1.1 Affective meaning
As far as affective meaning is concerned, apart from the theory of Seven Types Of Meaning proposed by Geoffery Leech, there is also “three types of meaning” proposed by Eugene A. Nida. Starting from the equivalence of translation, Nida generalizes language’s three major kinds of meaning, which is linguistic meaning, referential meaning and emotional meaning. [1] So Nida pay keen attention to how we process affective meaning in translation, which we can find manifestation in his translation of Bible, as well as other translation work.
|