从情感传递因素谈商业广告的翻译准则[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Abstract and Key Words

Abstract: This paper studies commercial advertising translation principles from the perspective of emotional transmission. It focuses on discussing emotional transmission barriers in English-Chinese advertisement translation with some well-known examples of advertising and further puts forward translation principles of commercial advertising, in order to achieve the purpose of “communication with emotion”. The author believes that translators should take advertising conception, starting point, word processing and consumer psychological process into consideration to transmit emotion when translating commercial advertisements. The research shows that commercial advertising translation has its own language features and expressions, but highlighting emotional transmission function makes advertising interiorize consumers’ hearts, stimulates consumers’ enthusiasm and desire to buy, thus it results in purchasing behaviors and manufacturers achieve the purpose of goods promotion.

Key words: commercial advertisement translation; emotional transmission; transmission barriers

摘要:本文通过情感传递因素探讨了商业广告的翻译准则。文章以一些知名广告为例子重点讨论了英汉广告翻译中的情感传递障碍,并进一步提出了商业广告的翻译准则,以达到“以情传意”的目的。在商业广告翻译中应从广告的立意、出发点、文字处理和消费者心理过程这四个方面来传递情感。探讨结果表明,商业广告翻译具备其自身的语言特点和表达风格,但是突出情感传递功能更可以使广告深入消费者内心,英语论文,激发消费者的购买欲望,英语论文范文,导致购买行为,达到商品促销的目的。

关键字:商业广告翻译;情感传递;传递障碍

1. Introduction
The word “advertise” is derived from Latin. It means arousing public attention to something and inducing in a certain direction by using a kind of means. American Marketing Association defines advertising as “the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media”. From the “pay a certain fee” and “delivery certain information”, people can easily see that advertising is a commercial activity. Its function is to transmit information. The aim is to inform of product information for target consumers, attract consumers’ attentions and induce the desire for purchasing. As a result, it expands sales and achieves the aim of getting profits. In this way, advertising slogans not only need attractive and incentive, but also popular for the ways of expression and accord with aesthetic view and educational level of ordinary people. Advertising translation can not just be faithful to the original text, but to pay attention to dig out surface characteristics of goods and common features of translation language culture. Thus, translation text is consistent with the exotic social and cultural habits and language habits, and appeals to the aesthetic psychology of the public, so that products are recognized and welcomed in the market.
 

免费论文题目: