摘 要
新闻,作为权利机构进行意识形态传播宏观调控的基本手段及方式,英语论文网站,其最基本的功能是为统治阶级服务。不同的意识形态及民众结构产生了不同的政治倾向,历史理解,英语论文,文化接受方式,价值观念等异同。英文新闻和汉语新闻,因为语言构成的不同以及政治倾向的轩轾,决定了新闻翻译及传媒翻译必须清晰明确双方的政治立场和意识形态表述习惯,在翻译过程中,被译国的意识形态及译后受众国的意识形态都应妥当体现。作者在文中介绍了意识形态及新闻传播的基本概念,同时又提出了一些其实可行的新闻翻译措施,使传播本体在切实反映信息的同时,经过地区受众意识形态的转拨,如实将媒体信息正确妥当的传达至受众群。
关键词:新闻;新闻翻译;意识形态异同;政策;措施
Abstract
Journalism, as the basic means for authorities to control the spread of ideology, its main function is to serve for a certain class. Different ideology results in different concepts in politics, history, culture, value, aesthetics as well as different expressions in language. Both Chinese and English news, especially reviews, have a great political tendency. Thus, when translating the news, the translator should have a clear understanding of both ideologies, and make efforts to present the political stance and ideology in a wise way. To better and further study journalistic translation, we should gain a clear understanding of the basic definition of the news, translation, and journalistic translation. The writer in this thesis points out in journalistic translation, the translator must pay close attention to the texts about ideology. Besides, this thesis explores how to deal with ideology and put forward some useful strategies to properly reflect and conform to a country's politics in the process of journalistic translation. Thus, the foreign news can be accurately and appropriately conveyed to the readers by making some necessary regional transfer of ideology.
Key words: news; journalistic translation; ideological differences; politic; strategy
1 Introduction
As the largest school of Marxism in 20th century, the Frankfurt School holds the opinion that "Culture= ideology= manipulation tools". This thesis makes a statement of the school's concept of "Cultural industries" spread from the journalistic translation on the "Popular culture" mode, which reflects the impact of culture on ideology, together with the ideological manipulation of journalistic translation.
|